Férias de verão na Alemanha

Eu sei que o verão já está no meio da temporada, mas nunca é tarde para aprender alguns termos úteis para quem estiver pensando em passar ou  passando o verão na Alemnha. Então aqui vão 10 termos úteis para as férias de verão na Alemanha.

Urlaubsreif0,,15822342_303,00

Após meses de trabalho duro, qualquer um sente que tem todo direito de sair de férias. Ou que está “maduro para as férias”, como quer a expressão em alemão. Portanto, antes de cair do galho, é hora de colocar na mala o biquíni ou calção de banho e os óculos de sol. Ou as luvas, gorro e esquis, já que a palavra também vale para as férias de inverno.

Fernweh / Heimweh 0,,19345810_303,00

Essa tem uma origem curiosa: “Weh” = dor, “Heim” = lar; portanto “Heimweh” = saudades de casa. Daí acabou se derivando “Fernweh”: saudades do que está longe, incontrolável vontade de partir para o desconhecido. Uma especialidade do povo que é campeão tradicional das viagens (só destronado em 2012 pelos chineses). Alguns alemães até brincam: “Também, com o clima que a gente tem por aqui…”

 

All-Inklusive-Urlaub 0,,18797571_303,00

Férias com tudo incluído é quando não basta não ter que cozinhar: o veranista nem quer o trabalho de procurar um restaurante. Um convite aos quilos extras e o porre crônico, já que alguns desses pacotes de viagens – “All-In” para os íntimos – incluem não só todas as refeições, como também bebida à vontade. Um termo equivalente, mas que ganhou conotação ligeiramente pejorativa é “Pauschalurlaub”.

Reiserücktrittsversicherung 0,,18628169_303,00

Os alemães são obcecados pela segurança – segundo reza o clichê. E esse afã de estar sempre um passo adiante do acaso redunda numa infinita variedade de planos de seguro. Muito apreciado pelos turistas é o seguro de anulação de viagem, que garante o reembolso em caso de doença, crise no país de destino ou outros. Sobra o risco de torcer a língua ao pronunciar “Reiserücktrittsversicherung”!

Sommerfrische 0,,17769781_303,00

Literalmente “frescor veranil”, “Sommerfrische” é um termo mais ou menos antiquado, datando do século 19. O dicionário dos Irmãos Grimm o define como uma estada de descanso no campo durante os meses de verão – na época, um privilégio basicamente reservado à nobreza. Lembre-se que, na falta de sistemas de esgoto, os meses quentes nas cidades grandes eram tudo, menos “frescos”.

Affenhitze 0,,18877019_303,00

Enquanto outros suam como porcos, os alemães apelam para outro animal, quando o calor é intenso demais: “Affenhitze” é um “calor de macaco”. Aparentemente o termo tem menos a ver com nossos parentes primatas e sua capacidade de suar do que com o clima quente das regiões onde eles costumam viver.

Sonnenstich 0,,19328664_303,00

Em pleno processo de bronzeado, o veranista sente dor de cabeça, tontura, náusea, desorientação, desmaia até: claros sintomas de uma insolação. Ou, como quer poeticamente o idioma alemão: uma “picada de sol”. “Strandkörbe” como as da foto, onipresentes nas praias do Mar do Norte, foram criadas por volta de 1910 justamente como prevenção desse efeito colateral das férias ao sol.

Freibad 0,,19407695_303,00

Armadilha clássica para os novatos na Alemanha: “Freibad” quer dizer “banho livre”. Piscina de graça? Ôba! Na verdade, trata-se, sim, de piscinas públicas – das quais há cerca de 7 mil na Alemanha. Mas o “frei” se refere a serem ao ar livre, em oposição ao “Hallenbad”, que é fechado. Por outro lado, para entrar em ambas basta pagar o ingresso, geralmente módico, sem exame médico nem atestados.

Sauregurkenzeit 0,,18030946_303,00

O verão é “tempo de picles” na Alemanha, mas não porque se comam mais pepinos em conserva nessa estação. No século 18 os alimentos frescos eram escassos nos meses de calor, e por vezes picles era tudo o que restava para comer. Mais tarde a palavra foi reciclada para designar épocas de pouco trabalho. Com o Parlamento em recesso, o verão é “Sauregurkenzeit” para os jornalistas, por exemplo.

Altweibersommer 0,,15404479_7,00

À primeira vista, o nome do fim gradual da estação quente na Alemanha, a partir de setembro, parece ser “verão das velhotas”. No entanto a real origem dessa palavra é incerta: segundo uma teoria, viria de “weiben”, termo arcaico para “tecer”, referência às aranhas que aparecem no outono, cujas teias lembram cabelos brancos. Enfim, mais um dos mistérios insolúveis da venerável língua alemã.
FONTE

 

Redensarten ( Expressões idiomáticas)

Em se tratando de alemão, um idioma famoso por sua precisão linguística, muitas vezes há pouco espaço para interpretação. No entanto, algumas vezes até o mais rigoroso dos idiomas se desvia de suas raízes literais. No ano passado já  postei algumas delas, e hoje coloco  mais algumas expressões curiosas,  para quando estiverem  na Alemanha não se sentirem tão deslocados.

Ter um porco0,,15678888_303,00

Se você ganhou na loteria, passou numa prova para a qual não estudou ou se livrou de fazer algo que não queria, sorte sua! “Schwein gehabt!” “Você teve um porco!” Os porcos, aliás, aparecem com frequência no linguajar cotidiano. Não há ninguém por perto? “Kein Schwein” (nenhum porco) esteve aqui. Sentiu pena de alguém? Ele é um “armes Schwein” (pobre porco).

Nem todas as0,,15505074_7,00 canecas no armário

Se alguém não tem “alle Tassen im Schrank”, então essa pessoa é meio louca. Um equivalente em português seria algo como “fora da casinha”.

Boa noite de celebração0,,17336370_303,00

Se seus colegas de trabalho falarem para você “schönen Feierabend” depois de um dia no escritório, eles estão lhe desejando um bom descanso depois do expediente e não uma noite de festas. A expressão pode ser usada o dia todo. Mesmo se seu turno terminar ao meio-dia, o resto do dia já vale como “noite de celebração”.

 

0,,16754170_303,00Eu só entendo estação de trem

A frase em alemão “Ich verstehe nur Bahnhof” não significa que quem a pronuncia entende a língua das estações de trem. A expressão é semelhante ao “isso é grego para mim”.

                0,,16371232_303,00 A vida não é um sítio de pôneis

Quando as coisas ficam difíceis, um alemão pode lhe falar que “das Leben ist kein Ponyhof”. Em outras palavras, a vida não é um mar de rosas.

Estou de nariz cheio0,,17388919_303,00

“Ich habe die Nase voll” poderia facilmente ser interpretado como um pedido por um lenço. Em alemão, porém, significa que a pessoa está de saco cheio de algo.

Lúpulo e malte foram perdidos0,,16764619_303,00

O que seria de uma lista de expressões em alemão sem uma referência à cerveja? Se numa situação “Hopfen und Malz ist verloren”, então é melhor desistir porque se trata de uma causa perdida. A expressão, é claro, tem sua origem na produção da cerveja. Se algo der errado durante o processo, então o malte e o lúpulo foram desperdiçados e uma boa cerveja não é mais possível.

Boa noite de c0,,17336370_303,00elebração

Se seus colegas de trabalho falarem para você “schönen Feierabend” depois de um dia no escritório, eles estão lhe desejando um bom descanso depois do expediente e não uma noite de festas. A expressão pode ser usada o dia todo. Mesmo se seu turno terminar ao meio-dia, o resto do dia já vale como “noite de celebração”.

Isso é salsicha 0,,17312880_303,00para mim

Agora que você saiu do trabalho, talvez você esteja aberto a sugestões de como passar o resto do dia. Se tanto faz o que você vai fazer, diga a seus amigos “es ist mir Wurst” e eles saberão que você não está falando de salsicha, mas que, para você, tanto faz.

Pressionando m0,,17429588_303,00eus polegares

Quando seus amigos estiverem lhe desejando boa sorte, dirão “ich drücke dir die Daumen”. E talvez até levantem as mãos para fazer o gesto. Eles querem dizer que torcem por v

 

A mentira tem pernas curtas0,,17312885_303,00

Essa não precisa explicar. Assim como no português, “Lügen haben kurze Beine” significa que uma mentira não dura para sempre.

FONTE

 

 

Keiserschmarrn

indexPara os amantes da culinária ou para aqueles que simplesmente apreciam uma sobremesa fácil de fazer e muito deliciosa, vai uma receita tipicamente Austríaca:
O nome já é bem curioso: “Keiserschmarrn“.
Keiser na tradução para o português quer dizer imperador e Schmarrn usamos como “bobagem” em austríaco.  Essa sobremesa foi criada na época que a Iimperatriz Elisabeth (Sissi) se casou com o imperador Francisco José.(Franz Josef) O cozinheiro faz essa sobremesa leve e deu o nome de “Keiserinschmarrn”(bobagem da imperatriz). Como a imperatriz não gostava muito de doces mas o imperador sim, ele rebatizou a sobremesa para “Keiserschmarrn”, que permanece até hoje e encontramos em todos os  restaurantes da Áustria.
Segue a receita: Zutaten:
60gr de uva passas branca / 2 a 3 colheres de sopa de rum / 150grs de farinha de trigo / 1 pitada de sal / 1 colher de açucar de confeiteiro / 1 1/2 colher de chá de açucar de baunilha / raspas de 1/2 limão / 3 gemas / 3 claras / 125ml de leite / 50grs de manteiga / açucar de confeiteiro para povilhar.
Vorbereitung:
1. coloque as passas em um pouco de água quente e acrescente o rum.
2. Peneire a farinha, junte o sal, o açuca de confeiteiro, o açucar de baunilha, as raspas de limão, as gemas e o leite. Misture na batedeira até formar uma massa homogênea. Deixe descansar por 30 minutos.
3. Bata as claras em neve, com o açucar.
4. Misture as claras á massa, cuidadosamente.
5. Derreta a manteiga em uma frigideira rasa e grande e coloque a massa salteando as passas. Tampe e deixe dourar.
6. Com a ajuda de um garfo separe a massa em pedaços e vire para que doure dos dois lados.
7. Pulverize açucar de confeiteiro e sirva ainda quente.
Pode ser acompanhado por Mousse de maçã, ou compotas e geléias.
Vale a pena experimentar!!!!!!
Kaiserschmarrn_groß

FONTE

 

Como se comportar como um alemão

Dez passos para se comportar como um alemão:

Vista suas pantufas

Qua0,,17256057_303,00ndo você acordar na Alemanha, tome cuidado para não ir logo colocando o pé no chão. Afinal, há uma grande chance de o piso estar mais frio do que você espera e você levar um grande susto. É por isso que você precisa das suas pantufas. E quando for visitar alguém, não se esqueça de tirar os sapatos ao entrar na casa e logo vestir uma das pantufas para visitas.

Não atravesse a rua no vermelho

0,,16691567_303,00É verdade que os alemães adoram seguir as regras, também quando se trata de atravessar a rua. Quando nenhum carro estiver passando, o risco ao cruzar a via sob o sinal vermelho não é de ser atropelado, mas sim de causar indignação nos outros pedestres. Você logo ouvirá um grito de “pare” de alguém, que te considera um irresponsável, um mau exemplo para as crianças e possivelmente suicida.

Abra a garrafa com tudo menos um abridor

Abridores de garra0,,15698458_303,00fas em vários formatos existem desde 1738. Mesmo assim, os alemães desenvolveram uma infinidade de métodos para abrir uma garrafa de cerveja: com um isqueiro, com uma colher, com os dentes, na quina da mesa, com uma garrafa escorando a outra, e por aí vai. Então, antes de ir a uma festa na Alemanha, trate de aprender ao menos alguns truques para impressionar.

Saiba o que fazer com suas batatas

Para se tornar alemão,0,,18951457_303,00 você precisa memorizar e cozinhar regularmente ao menos uma dúzia de receitas com batatas. Além das usuais batatas fritas ou cozidas e do purê de batata, há uma enorme lista de possibilidades, como sopa de batatas e Kartoffelpuffer, uma panqueca de batata ralada. E não se esqueça da salada de batatas, que não pode faltar num churrasco.

Planeje e organize

Na Ale0,,18728844_303,00manha, costuma-se seguir o princípio dos três Ps: Planejamento, Preparação e Processo. Ser alemão significa entender os riscos, fazer seguros para o que puder e se preparar. Faça tabelas, listas e gráficos. Pense sobre o que você vai fazer em cada dia e como tornar as atividades mais eficientes. Inclusive quando estiver planejando as férias dos próximos três anos.

Saiba que aniversários são coisa séria

0,,17655478_303,00Na Alemanha, aniversários não são apenas uma desculpa para comer bolo e brindar. Comemorar a data é algo sério. Em primeiro lugar, saiba que você tem que levar bolo para os colegas de trabalho no dia do seu próprio aniversário, e não o contrário. Também é importante celebrar apenas no dia certo. No máximo, vale festejar depois da data, porque receber os parabéns antes do aniversário dá azar.

Esqueça tudo o que você sabe sobre fogos

A noite de Ano Nov0,,18248081_303,00o na Alemanha é o momento em que todas as pessoas normais, práticas e cautelosas são substituídas por piromaníacos, que correm por todos os lados disparando fogos de artifícios indiscriminadamente. Sair de casa na noite de réveillon alemã é como entrar num enorme campo de batalha. Pelo menos, se algo der errado, todo mundo com certeza tem um seguro contra acidentes.

Vá direto ao ponto

O que os 0,,16961189_303,00alemães dizem tende a ser direto e com o mínimo de ambiguidade possível – o que para muitos brasileiros pode soar grosseiro. Quando seu chefe for te pedir para fazer algo, não fará rodeios, falando antes sobre o clima e perguntando da família. Ele simplesmente dirá: “Preciso de tal coisa, faça isso até tal data, ok?”

Misture bebidas

Uma das bebidas0,,18918194_303,00 mais populares no país é o Apfelschorle – suco de maçã com água com gás. Os alemães adoram o líquido gasoso e também o mesclam com outros sucos. E a criatividade não para por aí. Que tal uma Kiba, suco de banana misturado com de cereja? Ou quem sabe uma Spezi, Coca-Cola com Fanta? Nem a cerveja escapa: quando misturada com Sprite, é chamada, em grande parte do país, de Radler.

Assista a Tatort

Para os al0,,17912758_303,00emães, a noite de domingo é sagrada, pois é hora de assistir ao novo episódio de Tatort. Antes de a série começar, os amigos já chegaram e a comida está pronta, e, então, é hora de ficar em silêncio diante da TV. A primeira temporada da série policial foi transmitida em 1970 e hoje faz parte da cultura alemã.
FONTE

 

As palavras mais longas do alemão

É comum escutar das pessoas: “Alemão é muito difícil”. Isso na realidade é um preconceito que todos tem, causado pela fonética e pelas longas palavras. Realmente existem palavras muito longas, mas unicamente pela exclusão de preposições comum na  língua portuguesa. Na última reforma ortográfica ocorrida com os países de língua alemã, 1996, foi-se estabelecido que não mais se juntaria mais de 4 palavras. Mas ainda existem algumas. A seguir algumas das palavras mais longas do alemão. Para se entender o seu significado temos que ler sempre da direita para a esquerda. Divirtam-se!

Kraft­fahr­zeug-Haft­pflicht­ver­si­che­rung

0,,19134893_302,00A palavra mais longa no dicionário Duden tem 36 letras e significa “seguro obrigatório de veículo contra danos a terceiros”.

 

 

Do­nau-Dampf­schiff­fahrts­ge­sell­schaft

0,,19183251_302,00Esta significa “sociedade operadora dos passeios de barco a vapor pelo rio Danúbio”.

 

 

Rhein-Main-Do­nau-Groß­schiff­fahrts­weg

0,,17030411_302,00Via de navegação para navios grandes que liga os rios Reno, Meno e Danúbio

 

Ar­bei­ter­un­fall­ver­si­che­rungs­ge­setz0,,17017363_302,00

Lei do seguro contra acidentes de trabalho

 

 

Bun­des­aus­bil­dungs­för­de­rungs­ge­setz

0,,15912098_302,00Lei federal sobre o fomento à formação profissional

 

 

Stra­ßen­ver­kehrs-Zu­las­sungs-Ord­nung

0,,18586739_302,00“Norma para licenciamento do tráfego viário”, que abrange tanto condutores como veículos

 

 

Be­hin­der­ten­gleich­stel­lungs­ge­setz

0,,19112192_302,00Lei para a igualdade dos portadores de deficiência

 

 

Steu­er­ver­güns­ti­gungs­ab­bau­ge­setz

0,,15725237_302,00
Lei de redução dos benefícios fiscais

 

 

Nah­rungs­mit­tel­un­ver­träg­lich­keit

0,,18982400_302,00Nesta o português é mais curto: “intolerância alimentar”.

 

 

Le­bens­ver­si­che­rungs­ge­sell­schaft

Companhia de seguros de vida0,,15808411_302,00

 

 

 

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgaben übertragungsgesetz

0,,16517609_302,00Esta palavra não consta no Duden, mas esteve em alta nos tempos da doença da vaca louca. Ela significa “lei sobre a delegação das obrigações de vigilância da rotulagem de carne bovina”.

 

Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebs werkbauunterbeamtengesellschaft

0,,19183266_302,00A considerada mais longa, com 80 letras, também não está no dicionário Duden, mas foi incluída no livro Guinness dos Recordes de 1996. Em português, significa “Associação dos Funcionários Subordinados da Construção da Central Elétrica da Companhia de Barcos a Vapor do Danúbio”.

FONTE

Palavras alemãs no cotidiano brasileiro

Muitas palavras ditas por nós brasileiros tem a sua origem na língua alemã. O idioma alemão está mais presente no nosso dia dia do que se imagina. Além de termos como blitz, kitsch ou diesel, outras palavras, como encrenca, chique e até mesmo o nome da Torre Eiffel, têm origem germânica. Seguem algumas palavras e suas origens.

Química e guerra

Boa parte das palavras alemãs presentes no nosso cotidiano está ligada ao setor militar ou a elementos quím0,,18481270_303,00icos, fato explicado pela autoridade que a Alemanha, durante muito tempo, exerceu nessas áreas. O que nem todos sabem é que na língua portuguesa, como também em outros idiomas, palavras que nada têm a ver com química ou guerra e que não soam alemãs também têm origem germânica

Torre Eiffel

A família de Alexandre Gustave Eiffel, engenheiro que deu nome à celebre construção parisiense, veio d0,,18282078_303,00e uma área montanhosa no oeste alemão chamada Eifel. Na verdade, seu sobrenome era Bönickhausen, algo impronunciável para muitos franceses. A família adicionou, então, o nome da região de origem e passou a se chamar Bönickhausen Eiffel. E o engenheiro entrou para a história com o novo sobrenome.

O que é isto?

Numa competição de migração de palavras organizada pelo Conselho da Língua Alemã (Deutscher Spra0,,15758091_303,00chrat), pessoas de 70 países sugeriram termos germânicos que “viajaram” para outros idiomas. Das seis mil palavras apresentadas, a mais recorrente foi “vasistas”, termo francês para janela basculante ou claraboia. A palavra vem do alemão “was ist das?” – literalmente, “o que é isto?

Encrenca

Nem todos sabem que a palavra “encrenca” tem origem alemã. Quando achavam que um cliente tinha0,,19071376_303,00 uma doença venérea, as prostitutas que chegaram ao Brasil no final do século 19 e que falavam iídiche, um dialeto alemão da Europa Central, falavam “ein krenke” (“krank” significa doente em alemão). Assim nascia o termo “encrenca”, usado hoje no português do Brasil para designar uma situação difícil.

Níquel e cobalto

Níquel e Cobalto, do alemão Nickel e Kobalt, eram gnomos que habitavam, na crença dos mineiros da Idade M0,,17549559_303,00édia, as montanhas alemãs. Os trabalhadores medievais acreditavam que espíritos maus (“Kobold” em alemão) eram responsáveis pela presença de níquel e cobalto, considerados impurezas, na prata, no ferro e no cobre.

Chope não é cerveja

O chope de cada dia não tem a ver, na sua etimologia, com a palavra cerveja. Trata-se de uma unidade de med0,,17651347_303,00ida originada do alemão “Schoppen”, equivalente a cerca de meio litro. O termo foi integrado ao português através do francês, depois que a corte portuguesa, fugindo de Napoleão, chegou ao Rio de Janeiro, no início do século 19.

Schick, chic e chique

Já a palavra chique, considerada por muitos um patrimônio da língua francesa, é na verdade um termo alemão0,,18873979_303,00 que chegou ao português através do francês. Muito antes de os costureiros franceses arrasarem nas passarelas, os alemães usavam expressões como “schicklich” ou “sich schickt” para designar apropriado ou bem arrumado. No alemão medieval, a palavra “schick” significa forma, costume.

Fanta

Devido à escassez de matéria-prima, a Coca-Cola da Alemanha foi impedida de produzir seu principal produto0,,18595571_303,00 durante a Segunda Guerra. Para garantir a própria subsistência, a companhia desenvolveu um novo refrigerante, que na época era feito à base de soro de leite. Um concurso entre os empregados da empresa resultou no nome “Fanta”, pois a nova bebida era fantástica – em alemão, “fantastisch”.

Bulevar

Quando Luís 14 derrubou as muralhas de Paris, que se tornaram obsoletas para fins de defesa, mandou fazer 0,,18857854_303,00um anel viário ou bulevar ao redor da cidade. A origem do nome dos antigos baluartes vem do alemão “Bollwerk” – literalmente, paliçada, barreira. “Boulevard” era a forma como os franceses pronunciavam “Bollwerk”, termo que acabou dando nome às largas avenidas que substituíram as fortificações.

Blitz, hamster e kombi

Há muitas outras palavras de origem alemã, como blitz, de “Blitz” (raio); Kombi, de “Kombinationsf0,,17068994_303,00ahrzeug” (veículo combinado) ou hamster, de “hamstern” (juntar), devido às bochechas dos roedores que acumulam alimentos. Já o termo gás, que muitos creem ser de origem germânica, vem do holandês. A palavra foi cunhada pelo químico flamengo Jan Baptista van Helmont, a partir do termo grego “caos”.
FONTE

 

Dez souvenirs tipicamente alemães

Para fãs do estereótipo

Existem algumas curiosidades a respeito da cultura alemã. Aqui seguem algumas bem interessantes e divertidas.

Se você é daq0,,17021365_302,00uele que acredita em clichês e espera encontrar gente caminhando pelas ruas da Alemanha de Lederhosen (calças de couro), está enganado. O estereótipo talvez mais conhecido do país geralmente só pode ser encontrado no sul – e em ocasiões especiais. Em lojas de departamento, a tradicional calça bávara pode ser achada por 65 euros.

Doce memória

0,,16627014_302,00A Haribo inventou as tradicionais balas de goma em 1922, mas a receita varia de país para país. Fãs dizem, por exemplo, que a versão alemã é mais frutada que a americana. Fato é que sacos das balinhas são comuns nas malas de turistas. Talvez não mais por muito tempo nas dos brasileiros – a Haribo anunciou no ano passado a abertura de uma fábrica no país.

Era uma vez…

A Rota Ale0,,17007720_302,00mã dos Contos de Fadas cobre uma série de cenários das histórias dos irmãos Grimm. Se um dia você decidir percorrê-la, não será difícil achar cópias bem trabalhadas dos “Contos de Grimm” (“Kinder- und Hausmärchen”), com histórias como Branca de Neve e Chapeuzinho Vermelho. Traduções existem em mais de 160 línguas.

Homenzinho do semáforo

Foi o psicólogo Ka0,,16866418_302,00rl Peglau o criador do clássico sinal de pedestres da Berlim Oriental, conhecido como Ampelmännchen (homenzinho do semáforo). Com a Reunificação, em 1989, o símbolo corria o risco de desaparecer – autoridades tentaram unificar os sinais de trânsito no país. Mas ele sobreviveu. E agora é um dos símbolos da cidade – e pode ser visto também em forma de souvenir nas mãos de turistas

O relógio cuco

Esse presente ale0,,16109966_302,00mão é daqueles do qual não se esquece – ele vai te avisar da presença dele a cada hora. Modelos básicos feitos a mão podem se encontrados na Floresta Negra por menos de 200 euros, enquanto alguns luxuosos podem chegar a 3 mil euros.

Por que não uma currywurst?

Criada por u0,,15867305_302,00ma dona de casa de Berlim após a Segunda Guerra Mundial, o prato com salsicha, catchup, molho inglês e curry se tornou um fenômeno. Na capital alemã, há um museu inteiramente dedicado à famosa currywurst. Para os que não podem levar na bagagem as salsichas pré-prontas vendidas no mercado, é possível comprar o molho e preparar o prato em casa.

Enfeites de Natal

Muitos dos en0,,16443610_302,00feites natalinos que conhecemos têm origens na Alemanha. As bolas de Natal, por exemplo, foram inventadas por um soprador de vidro da cidade de Lauscha, no leste da do país, no século 19. No Museu Alemão do Ornamento de Natal, aberto em 2000 em Rothenburg ob der Tauber, não faltam ideias para  souvenirs.

Uma lembrança concreta

Antes um sí0,,17021257_302,00mbolo da opressão, os 155 quilômetros do Muro de Berlim se tornaram um requisitado souvenir. Em pontos turísticos da cidade, é comum ver vendedores oferecendo pedaços de concreto pintados como sendo parte do Muro. O Memorial do Muro de Berlim, no entanto, alerta: eles provavelmente são falsos. É possível, porém, levar para casa outras lembranças relacionadas à divisão das Alemanhas.

As figuras Hummel

As famos0,,17021355_302,00as figuras de porcelana Hummel foram criadas no início do século por Berta Hummel, que morreu sem ter visto o sucesso de sua criação. Produzidas em Coburg, as figuras ganharam fama quando soldados americanos as enviaram como presente para a família. Os bonecos encantam até hoje milhares de pessoas pelo mundo. O clube Hummel, por exemplo, conta com mais de 30 mil colecionadores cadastrados.

Prost!

Não é apenas impo0,,17021373_302,00rtante pedir a cerveja certa em cada cidade na Alemanha: cada variedade tem seu tipo apropriado de copo. Mas que maneira melhor de apreciar a bebida-símbolo do país do que numa tradicional caneca alemã – seja de pedra, porcelana, vidro ou peltre. Algumas têm uma elegante tampa, que pode ser aberta com um simples movimento de polegar.

FONTE

Regras que devem ser obedecidas

Dez regras sociais da Alemanha que todo estrangeiro deveria conhecer

Para aqueles que gostariam de morar na Alemanha, existem algumas regras  sociais que são muito relevantes para o povo alemão. Vou citar alguns que fazem parte do cotidiano deles e que merecm ser conhecidos, se bem que a maioria delas são iguais as nossas aqui no Brasil.

Re0,,15812895_302,00speite as diferenças

A sociedade alemã é construída com base no respeito e na tolerância. Os cidadãos são livres para seguir suas próprias preferências religiosas, sexuais, entre outras, desde que não violem os direitos de terceiros nesse processo. Homossexuais são respeitados, assim como pessoas de diferentes religiões – ou mesmo aquelas que não seguem religião nenhuma.

0,,16610214_302,00Respeite os direitos das mulheres

Na Alemanha, mulheres têm os mesmos direitos que os homens. Muitas vezes, elas são tão bem sucedidas em suas carreiras quanto eles. Mulheres podem se vestir como quiserem – seja uma roupa reservada ou uma mais ousada. A violência contra a mulher é proibida, e a lei vale naturalmente também dentro dos casamentos.

Não trabalhe sem permissão0,,17561946_302,00

Diferente de alguns países do Oriente Médio, da África, trabalhar na Alemanha sem uma permissão de trabalho é contra a lei. Se alguém for pego trabalhando nessa situação pode ser multado ou até mesmo preso. Não vale a pena arriscar.

Pague os impostos0,,16259405_302,00

O sistema tributário alemão é bastante complicado. Ainda assim, não pagar impostos é ilegal. De acordo com a lei, é considerado um “roubo contra a comunidade”. O pagamento de impostos é obrigatório, assim como o voto é um direito do cidadão. Estrangeiros que trabalham na Alemanha também precisam pagar impostos.

0,,18593507_302,00Crianças não podem apanhar

Bater em crianças na Alemanha é uma infração penal. Em casa ou na escola, o castigo que envolve violência, seja palmada ou pressão psicológica, não é aceito como uma forma de educar os pequenos. A lei é clara: “As crianças têm o direito de uma criação livre de violências. Punição física ou psicológica e outros tratamentos degradantes são proibidos”

…e elas têm d0,,18720174_302,00e ir à escola

Crianças em idade escolar não podem ficar em casa – muito menos trabalhar. Ao completar seis anos, elas precisam estar registradas em uma escola e comparecer às aulas. A partir daí, são pelo menos mais dez anos de estudos. Dispensas escolares por motivos religiosos não são permitidas na Alemanha.

Cuide do me0,,17733155_302,00io ambiente

Proteger o meio ambiente é importante para a maioria dos alemães. Muita verba tem sido investida na limpeza de rios e na melhoria da qualidade do ar. Reciclar também é importante. O lixo é cuidadosamente separado: papel, plástico, resíduos de comida e outros objetos não recicláveis devem ser jogados em lixeiras específicas, separadas por cores.

Não faça barulh0,,18722127_302,00o demais

Mesmo que você esteja em seu apartamento, curtindo a companhia de amigos que não vê há muito tempo, é de bom tom se preocupar com o barulho – evitando, assim, incomodar os vizinhos. Durante a noite, especificamente, isso pode rapidamente virar caso de polícia. Na Alemanha, é preciso manter o silêncio em casa entre as 22h e as 6h.

O que vale0,,17878986_302,00 é o preço da etiqueta

O ato de negociar preços mais baixos, ou pechinchar, faz parte da cultura de muitos países. Na Alemanha, porém, assim como no Brasil, o que vale é o preço determinado na etiqueta – seja em supermercados,farmácias ou na maioria das lojas. A internet, por outro lado, é um ótimo lugar para se procurar por descontos.

0,,18669071_302,00o chegue perto demais

Em muitas culturas, é comum abraçar, beijar e dar presentes às crianças da vizinhança. Mas, na Alemanha, tudo depende da permissão dos pais. Na dúvida, é melhor não se aproximar demais das crianças, mesmo que elas pareçam amigáveis com estranhos

FONTE

 

Redewendungen ( Expressões populares)

Todos os países, assim como as diferentes línguas possuem as suas próprias expressões idiomáticas(Redewendungen) e os seus próprios ditados populares (Sprichwörter). Essas expressões são na maior parte das vezes apenas conhecidas e utilizadas pelos próprios falantes dessa língua ou  desse país. Como a lingua falada é uma “coisa viva”, estão sempre aparecendo novas expressões ou modificando as já existentes. Imaginem vocês falando para um estrangeiro que: “esse carro não é nenhuma Brastemp” ou “to sentindo uma treta” eles não iam entender absolutamente nada. Isso acontece igualmente com as pessoas que vão morar ou simplesmente passar um tempo na Alemanha. Vou dar alguns exemplos de “Redewendungen” que tirei do site da DW para vocês.

“Schnee von gestern”0,,18297809_303,00

Em lugares frios, mas não tanto, pode ser difícil identificar a neve como tal, um dia depois de ela ter caído. Ou o calor das ruas e os calçados dos pedestres a transformam em lama cinzenta, ou os raios solares a derretem. Quando algo é “neve de ontem” para um alemão, trata-se de um argumento que não é mais relevante, que perdeu a contundência.

0,,17317260_303,00“Den Bach runter gehen”

Conversando com uma pessoa mais idosa, é comum ouvir-se que as coisas estão “indo riacho abaixo”. E ela não está se referindo a um passeio de canoa, mas sim a uma irremediável perda de valor, seja no comportamento dos jovens de hoje, seja na qualidade da comida no supermercado. E nem mesmo um bote de salvamento será capaz de trazer os bons tempos de volta.

0,,18095564_303,00“Jemandem einen Vogel zeigen”

Excetuado um ou outro ataque aéreo com dejetos, para os habitantes das cidades a maioria dos pássaros é inofensiva. “Mostrar um pássaro” para alguém, contudo, pode não machucar, mas tem chances de ofender. O gesto correspondente é levar o dedo indicador à cabeça, sinalizando: “Está maluco?” No trânsito, uma pergunta retórica que pode sair cara, pois implica multas de até mil euros.

“Katzensprung”0,,15914315_303,00

Em alemão, dizer que algo está apenas a um “pulo de gato” nada tem a ver com a proverbial esperteza do felino: trata-se apenas uma distância curta. Uma alusão que pode ser bastante enganosa, considerando-se tanto a disposição atlética dos gatos quanto a preguiça humana.

“Das Gelbe 0,,17581447_303,00vom Ei”

Num ovo, é na gema onde se encontra o maior número de nutrientes. Portanto, a não ser que se esteja preparando um suflê, ela é sua parte mais valiosa. Na linguagem coloquial alemã, falar de “o amarelo do ovo” indica algo de excelente qualidade. Curiosamente, a expressão é mais frequente em contextos negativos, para relativizar o valor de um bem ou de um desempenho.

“Schwein h0,,17440202_303,00aben”

Apesar de eles serem úteis e bons de se comer, grande parte da população do planeta não considera os porcos os animais mais atraentes e fofinhos. Mas na terra da wurst, do schnitzel e do eisbein, os suínos não só são os bichos mais consumidos, como os alemães desenvolveram uma relação especial com eles. Portanto, para quem “tem porco”, há motivo para se alegrar: essa pessoa tem sorte.

Essse são apenas uns poucos exemplos. Existem milhoẽs de expressões que significam coisas variadas. Alguns ditados populares até se assemelham com os nossos, pois são bem antigos. Diante de qualquer dúvida aconselho sempre perguntar antes do que se trata ou procurar em algum lugar para que não haja desentendimentos.

FONTE

 

Coisas úteis na vida dos alemães

Li uma reportagem bastante interessante e inusitada na Deutsche Welle sobre algumas coisas que não podem faltar na vida dos alemães. Assim como na utilização dos verbos (que são bem claros no seu significado), eles são conhecidos por terem objetos específicos para cada função ou necessidade.

 

Dez coisas que não podem faltar numa casa alemão

Screen Shot 2016-01-12 at 12.45.47 PM Parafernália em torno do ovo
O café da manhã ideal do alemão deve incluir um ovo cozido. Por isso, não podem faltar os utensílios para comê-lo: copo de ovo, saleiro e colherzinha específica. Para os mais extravagantes, existe um dispositivo metálico para quebrar a casca de ovo, o Eierschalensollbruchstellenverursacher. Em português algo como “o causador da marca onde se deve quebrar a casca do ovo”.

Screen Shot 2016-01-12 at 12.46.01 PM Garrafas retornáveis
Os alemães levam a reciclagem muito a sério, especialmente em relação às garrafas retornáveis de plástico e vidro. Elas são acumuladas em casa até alcançarem uma quantidade que justifique uma ida ao supermercado para devolvê-las. E recebem dinheiro de volta por isso – não muito, mas todos, ricos e pobres, retornam os vasilhames.

Screen Shot 2016-01-12 at 12.46.12 PM Muitas lixeiras
Os alemães levam a separação do lixo muito a sério. Em toda casa há uma lixeira para embalagens, outra para papel, uma terceira para o lixo misturado e ainda uma quarta apenas para o lixo orgânico. E como se não bastasse, em cada bairro existem contêineres para vidro, com entradas separadas para vidro verde, braco e marrom. Quem joga lixo no lugar errado pode ser multado.

Screen Shot 2016-01-12 at 12.46.22 PMProdutos de limpeza para cada superfície
Os alemães geralmente possuem um armário cheio de produtos de limpeza destinados a cada tipo de superfície na casa. Existem substâncias para limpar vidro, cerâmica, madeira, madeira artificial, metal e até mesmo para limpar o vidro dos fornos elétricos sem arranhá-los.

Screen Shot 2016-01-12 at 12.46.27 PM Uma parede cheia de livros
Quando se trata de livros, os alemães gostam de ostentação. Em quase todas as famílias alemãs há pelo menos uma grande estante cheia deles. Desde os clássicos escritos por Goethe, Schiller e filósofos alemães até críticas de arquitetura contemporânea. Os livros não estão lá necessariamente para serem lidos, mas sobretudo para serem vistos.

Screen Shot 2016-01-12 at 12.46.32 PM

Um exército de pastas
O alemão típico preza pela ordem, e suas grandes aliadas nessa tarefa são as pastas de arquivo. Elas armazenam cuidadosamente certidões de todos os tipos, (muitas) apólices de seguro, contratos, extratos bancários e declarações de imposto. Por lei, todos os documentos importantes devem ser guardados por dez anos.

Screen Shot 2016-01-12 at 12.46.39 PM Janelas que abrem inclinadas
A chanceler federal, Angela Merkel, disse uma vez que nenhum país pode construir janelas tão bonitas e funcionais como a Alemanha. E é verdade. As janelas alemãs oferecem a possibilidade de serem abertas só na parte de cima, inclinadas, como basculante, numa posição que permite apenas uma lufada de ar fresco.

Screen Shot 2016-01-12 at 12.46.43 PMVerdadeiras “cortinas de ferro”
A obsessão dos alemães pela privacidade é evidente em suas persianas. Em muitas casas, elas são de metal, desenroladas automaticamente para cobrir toda a janela, pelo lado de fora, evitando olhares indiscretos do exterior.

Screen Shot 2016-01-12 at 12.46.53 PMDuas cobertas de solteiro na cama de casal
Nos leitos alemães o sentido prático supera o romântico, especialmente no que diz respeito aos cobertores. Os casais alemães até podem dormir na mesma cama, mas para que compartilhar cobertas se cada um pode ter sua própria?

Screen Shot 2016-01-12 at 12.46.59 PM Pá para limpar a neve da calçada
No inverno, é responsabilidade de cada alemão manter a calçada em frente à sua casa livre de neve, para evitar que passantes escorreguem, e para isso eles usam a tradicional Schneeschaufel, a pá de neve. Se alguém cair e se machucar, o morador pode ter que pagar indenização. Em condomínios, os residentes se revezam na tarefa – raramente existe um zelador