Natal na Austria

Sendo eu austríaca vou contar um pouco sobre a comemoração de natal na Áustria. Ele não difere muito da Alemanha, Como é inverno o natal é muito lindo e iluminado. È uma tradição que já tem  anos e continua sendo comemorado igual.
1. Adventkranz & Adventkalender
No primeiadventkranzro domingo de “advento”, todas as casas já estão preparadas com a coroa de advento, que representa os quatro domingos  que antecedem o Natal. No primeiro domingo acende-se uma vela, no segundo duas e assim suscessivamente até o útimo domingo antes do Natal, quando as 4 velas são acesas. Enquanto isso escuta-se músicas de natal e come-se algumas guloseimas, Com o Adventkalender eles contam os dias que faltam para o dia 24 de dezembro, abrindo uma janelinha por dia.

2. Barbarazweig
Dia 4 barbarazweigde Dezembro é um dia chamado de Barbaratag,Nesse dia de manhã corta-se um galho da cerejeira e o coloca em um vaso dentro de casa. Se ele continuar florindo até o dia 24/12 é sinal de sorte e saúde para toda família

3. Nikolaus & Krampus
O Santo Nikolnikoloaus vai die 6/12 de casa em casa  distribuindo guloseimas para as crianças que foram boazinhas durante o ano.. Normalmente ele vem acompanhado pelo Krampus que carrega um saco nas costas para levar as crianças malcriadas. ( como a criança nunca sabe se foi realmente boazinha ´é um pouco assustador para elas)  Eu só vim conhecer o Krampus depois de adulta. Meus pais nunca me contaram sobre ele para não me assustar.

4. Kekse backen
Os Austrindexíacos adoram doces e nessa época são assados por toda a Austria bolachas. As mais tradicionais e mais queridas são os Vanillekipferl, que eu passei a receita ano passado. (quem tiver interesse é só buscar no Blog.)

6. Christkindlmarkt
Por todachristkindlmarkt a Austria nas semanas de advento vc encontra o mercado de natal chamado de “Christkinderlmärkte”, lá se toma vinho quente e uma bebida chamada Punsch.Pode-se também comer  várias coisas e guloseimas, como marzipan ou ainda comprar enfeites e chocolates para pendurar na árvore de natal.

7. Das Christkind & der Heilige Abend
Os presengeschenktes na Austria não são trazidos pelo Papai Noel, mas sim pelo “Chriskind”. Ele é colocado como um ser santo de asas e cabelos loiros encaracolados, como um anjo. Por isso em muitas casas no dia 24/12 as janelas são deixadas abertas para que ele entre e deixe os presente sem que seja visto. Como sinal de que as crianças já podem entrar na sala e ver a árvore e os presentes é tocado um sininho.

Abreviações de SMS em alemão- Abkürzung

1,w=559,c=0.bildTodo mundo hoje possui celular, Tablet, computador e quando vão se comunicar é costume dos jovens usarem abreviações. Mesmo sendo a sua língua materna se não conhecer essas abreviações fica dificil entender o significado. No alemão elas também existem. Eles tem até um verbo para se comunicarem por SMS que eles chamam de “simsen”. Para quem quiser se comunicar via Whatsup ou por SMS ou mesmo por E-mail em alemão, vão algumas dessas “Abkürzungen” que evitam alguns desentendimentos. Claro que não consigo colocar todas(mesmo porque eu também ás vezes perco tempo tentando entender o que significam), mas talvez algumas que sejam  úteis.
bb ( bis bald)-até mais
bm ( bis Morgen) – Até amanhã
8ung ( Achtung) cuidado
mfg (mit freundlichen Grüssen) -Atenciosamente -(cuidado! essa também é a abreviação de mitfahrgelegenheit) que quer dizer caronista
gm( guten Morgen) bom dia
gn (gute Nacht) -boa noite
bd ( bis dann) até lá
ALKL ( alles klar) -tudo certo
BIGBEDI ( bin gleich bei dir)- estou chegando
TABU ( Tausend Bussis)– mil beijinhos
RUMIA (Ruf mich an) – me liga
SMS ( Servus mein Schatz) – Olá meu tesouro
ILD  (Ich liebe dich) -eu te amo
HASE (Habe Sehnsucht) -to com saudades
HEGL ( Herzlichen Glückwunsch) -Feliz aniversário
MAD (Mag dich) Te quero bem
Além desses, existem muitos outros, principalmente porque hoje não sei se por falta de tempo ou preguiça, todos querem se comunicar mais rápido. Espero ter ajudaado um pouco e junto com o texto vai uma música de uma banda alemã chamada die Fantastischen Vier, chamada “Mfg”. Espero que gostem.

Apfeltorte ( Torta de maça)

Atendendo a pedidos, segue a receita da torta de maça, (também em alemão) feita com uma massa que se chama Mürbteig, e é deliciosa. Ela pode ser usada para fazer com várias outras frutas como por exemplo ameixa.

13895117_10205558006344644_7732954251431685390_nIngredientes  ( Zutaten)
Massa ( Teig)
300 gr de Farinha de trigo peneirada.-( 300gr durchgesiebtes Mehl)
200 gr manteiga – ( 200 gr Butter)
100 gr açucar  – ( 100gr Zucker)
1 ovo   – (1 Ei)
Casca de 1/2 limão ( 1/2  Zitrone Schale)
1  1/2 colher de chá de açucar de baunilha ( 1 1/2 Teelöffel Vanillezucker)

Preparo ( Zubereitung)
Junte todos os ingredientes em um recipiente e misture com as mãos delicadamente até obter uma massa homogênea e leve a geladeira por 1/2 hora.
Alle Zutaten delikat mit der Hand mischen und eine 1/2 Stunden im Eiskasten lassen.

Recheio ( Füllung)
1/2 Kg de maça ( 1/2 Kg Äpfel)
60 gr de açucar ( 60 gr Zucker)
40 gr uva passas brancas ( 40 gr weisse Rosinen)
1/2 Limão – ( 1/2 Zitrone)
canela a gosto ( Zimt)

Preparo:( Zubereitung)
Descasque as maças e corte em fatias médias. Adicione o limão para que não escureçam. Junte o açucar a uva passa e a canela. Coloque em um pirex com pedacinhos de manteiga e coloque no forno convencional por mais ou menos 15 minutos ou até as maças amolocerem. Se for no microondas coloque 10 minutos. e reserve.
Die äpfel abschälen und in Scheiben schneiden, die Zitrone darauf geben. Dazu kommen jetzt der Zucker, die Rosinen und der Zimt. Alles mischen und in einen Glassteller mit ein Paar Stücke Butter darauf und im Ofen für ungefähr 15 Minuten geben oder bis die Äpfel weich werden. Wenn es in der Mikrowelle gemacht wird. sind es 10 Minuten.

1. Abra 2/3 da massa no fundo e nas laterais da forma com fundo removível
1.. 2/3 des Teiges in einer  ganze Backform geben
2.Com o garfo fazer furos aleatórios na massa e colocar o recheio
2.. Mit einer Gabel den Teig anstechen und die Füllung rein geben
3. Abra o restante da massa e faça algumas tiras para colocar em cima da torta.
3. Mit dem Rest des Teiges zöpfe bearbeiten und oben an der Torte geben.

4. Leve ao forno pre-aquecido a 150 por 30 a 40 minutos ou até a torta estiver assada
4.Im vorgewärmten  Ofen  150 Grad für 30 oder 40 Minuten geben oder bis die Torte gebacken ist

FONTE

 

 

Weihnachtskalender

2008_12_06_weihnachtskalender_2Chegando o mês de dezembro, vale a pena contar um pouco sobre as tradições dessa época nos países de língua alemã,e na maioria dos países da Europa. Weihnachtskalender ou Adventskalender (Calendário de advento) é uma tradição de mais de 150 anos. É um calendário com 24 portas que antigamente remetia a contar a história do nascimento de Jesus para as crianças. Todo dia se abria uma portinha e dentro havia um desenho com motivo religioso. No começo eram desenhos feitos na parede com giz, onde as crianças iam riscando conforme os dias da proximidade do natal iam chegando. O primeiro calendário impresso surgiu em 1908 por Gerhard Lang, filho de um pastor que possuia uma gráfica. Ele o fez com 24 janelinhas, e em cada uma delas havia um desenho com referência  ao Natal. Na verdade ele teria que agradecer a sua mãe, pois foi ela quem teve a idéia em 1885. Ela fez um calendário, onde colocou biscoitos diferentes todos os dias e custurou em um papelão com números de 1 á 24. Hoje existem muitos calendários diferentes para crianças e adultos. Com desenhos, biscoitos, presentinhos e com chocolate. Eu mesma quando criança ganhava todo ano um calendário desses, assim como meus filhos. Além de divertido/gostoso aumenta a expectativa pela espera do natal. Muitas pessoas fazem hoje o seu próprio calendário junto com as crianças. Tentem fazer um. É muito divertido e prazeroso.images

A Dama Dourada

portrait-of-adele-bloch-bauer- Gustav Klimt a dama dourada madame lumiereNesse feriado assisti um filme muito bom no Netflix que quero dividir com vocês. O filme se chama “A dama dourada” e retrata a história verdadeira da luta de Maria Altman, na recuperação das obras de arte de sua família roubadas pelos nazistas durante a segunda guerra mundial. Maria Altman é uma senhora judia que teve que fugir de Viena ainda moça com o seu marido, deixando seus pais para trás. A sua luta em especial é para recuperar entre outras obras, um quadro de Gustav Klimt (famoso pintor austríaco) que retratou nessa pintura a sua tia Adele Bloch- Bauer e que se encontrava na Galeria Belvedere, dentro do castelo hoje museu do mesmo nome, em Viena. Vale a pena assistir não só pela história como também para conhecer um pouco da cidade de Viena, já que a metade do filme se passa nessa cidade e também é falado em alemão.

Tradução

Quando se faz uma tradução de uma língua para outra, no meu caso do português para o alemão e/ou vice versa, não basta apenas ter um bom conhecimento dos dois idiomas.  Além da gramática que é totalmente diferente, temos que observar algumas outras expressões que só existem em um ou outro idioma. Para isso temos que saber bem o significado da expressão concomitantemente ao assunto a ser traduzido. Muitos pensam que basta pegar a palavra e traduzir para o outro idioma, mas é muito mais complexo que isso. Primeiro existem palavras ou expressões que são intraduzíveis. Imagine a tradução de uma expessão muito usada durante algum tempo no português:  “Não é nenhuma Brastemp” Como poderíamos traduzir isso? Impossível! Só explicando o seu significado. Por isso a necessidade de conhecer algumas expressões na outra língua que possam explicar o que a pessoa quis dizer com isso. Essa situação  acontece também do alemão para o Português. Existem algumas partículas modais, entre outras expressões  que são impossíveis de traduzir por existirem apenas no alemão. Outra particularidade da língua alemã são os verbos separáveis ( Trennbareverben), que são a maioria , cuja partícula ou prefixo  é a última informação da frase. O mesmo acontece  com os  verbos auxiliares que jogam igualmente  o verbo principal  para o final do pensamento.  Essa também é a dificuldade de se fazer  tradução  simultaneamente  (Dolmetschen) dessas duas línguas.  Já aconteceram muitas situações constrangedoras e engraçadas por conta de uma tradução errada ou mal feita. Uma tradução para ser bem feita, seja na língua que for requer, além de um bom conhecimento das duas língua a serem traduzidas, também muita leitura e estudo dos temas e das particularidades de cada língua.