As palavras mais longas do alemão

É comum escutar das pessoas: “Alemão é muito difícil”. Isso na realidade é um preconceito que todos tem, causado pela fonética e pelas longas palavras. Realmente existem palavras muito longas, mas unicamente pela exclusão de preposições comum na  língua portuguesa. Na última reforma ortográfica ocorrida com os países de língua alemã, 1996, foi-se estabelecido que não mais se juntaria mais de 4 palavras. Mas ainda existem algumas. A seguir algumas das palavras mais longas do alemão. Para se entender o seu significado temos que ler sempre da direita para a esquerda. Divirtam-se!

Kraft­fahr­zeug-Haft­pflicht­ver­si­che­rung

0,,19134893_302,00A palavra mais longa no dicionário Duden tem 36 letras e significa “seguro obrigatório de veículo contra danos a terceiros”.

 

 

Do­nau-Dampf­schiff­fahrts­ge­sell­schaft

0,,19183251_302,00Esta significa “sociedade operadora dos passeios de barco a vapor pelo rio Danúbio”.

 

 

Rhein-Main-Do­nau-Groß­schiff­fahrts­weg

0,,17030411_302,00Via de navegação para navios grandes que liga os rios Reno, Meno e Danúbio

 

Ar­bei­ter­un­fall­ver­si­che­rungs­ge­setz0,,17017363_302,00

Lei do seguro contra acidentes de trabalho

 

 

Bun­des­aus­bil­dungs­för­de­rungs­ge­setz

0,,15912098_302,00Lei federal sobre o fomento à formação profissional

 

 

Stra­ßen­ver­kehrs-Zu­las­sungs-Ord­nung

0,,18586739_302,00“Norma para licenciamento do tráfego viário”, que abrange tanto condutores como veículos

 

 

Be­hin­der­ten­gleich­stel­lungs­ge­setz

0,,19112192_302,00Lei para a igualdade dos portadores de deficiência

 

 

Steu­er­ver­güns­ti­gungs­ab­bau­ge­setz

0,,15725237_302,00
Lei de redução dos benefícios fiscais

 

 

Nah­rungs­mit­tel­un­ver­träg­lich­keit

0,,18982400_302,00Nesta o português é mais curto: “intolerância alimentar”.

 

 

Le­bens­ver­si­che­rungs­ge­sell­schaft

Companhia de seguros de vida0,,15808411_302,00

 

 

 

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgaben übertragungsgesetz

0,,16517609_302,00Esta palavra não consta no Duden, mas esteve em alta nos tempos da doença da vaca louca. Ela significa “lei sobre a delegação das obrigações de vigilância da rotulagem de carne bovina”.

 

Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebs werkbauunterbeamtengesellschaft

0,,19183266_302,00A considerada mais longa, com 80 letras, também não está no dicionário Duden, mas foi incluída no livro Guinness dos Recordes de 1996. Em português, significa “Associação dos Funcionários Subordinados da Construção da Central Elétrica da Companhia de Barcos a Vapor do Danúbio”.

FONTE

Zungenbrecher

ZungenbrecherCostumo dizer para os meus alunos que a pronuncia do alemão é uma das partes mais importantes para uem aprende o alemão, já que existem palavas muito parecidas e sons muito parecidos. Para tanto sempre faço um exercício que se chama “Zungenbrecher” ou seja trava língua. Seguem alguns  para vocês falarem. Tentem falar alto ( mesmo se a família ou vizinhos acharem que são loucos) e não precisa ser rápido. Junto vai um video bem engraçado do youtube que é quase indispensável para quem aprende. Divirtam-se:
“Im dichten Fichtendickicht nicken dicke Fichten tüchtig.”

“Fischers Fritze fischte frische Fische,
frische Fische fischte Fischers Fritze”

“Russische Russen rutschen russische
Rutschen russisch runter.”

“Wenn hinter Griechen Griechen kriechen,
kriechen Griechen Griechen nach.”

“Wir Wiener Wäscheweiber wollen weiße
Wäsche waschen, wenn wir wüssten wo
warmes Wasser wäre. Warmes Wasser
wissen wir, weiße Wäsche waschen wir.”

“Zwischen zwei Zwetschgenbaumzweigen
sitzen zwei zwitschernde Schwalben.”

“Zwischen zwei spitzen Steinen saßen zwei
zischelnde Zischelschlangen und zischten.”

“Sie stellte das tschechische
Streichholzschächtelchen auf den Tisch.
Auf den Tisch stellte sie das tschechische
Streichholzschächtelchen.”

 

O futuro no alemão

1_3918572Muitos alunos me perguntam como se forma o futuro no alemão. Pois bem, o futuro é a forma mais simples que tem, por isso basicamente não aparece em livros didáticos. Isso não quer dizer que o futuro não exista, mas que quando se quer falar alguma coisa que vai acontecer, usamos o verbo no presente e esse já é considerado o futuro. Por exemplo: Ich fliege Morgen nach Deutschland (eu vou amanhã para a  Alemanha). Ou seja o futuro é composto pelo verbo no presente mais um adverbio de tempo:“morgen”, nächste Woche” “Heute Nachmittag” etc.
Existe também outra forma que chamamos de” Futur I”. Esse é usado com o auxiliar “werden”. Nesse caso  usamos quando o futuro é incerto ou ainda uma promessa, intençao ou profecia. Se pegarmos a mesma frase acima com werden, o sentido muda um pouco. “Ich werde nach Deutschland fliegen” (eu irei para a Alemanha), “wann?” (quando?) responderei que ainda não sei. Ou seja, pretendo ir mais ainda não tenho data e nem sei se conseguirei ir.
Como vocês perceberam para formar o futuro basta saber as conjugações dos verbos no presente. Sehr leicht, oder?
Muito fácil, não?

 

Falso cognato

cogntt22Muitas pessoas me perguntam se existe falso cognato entre a língua alemã e a língua portuguesa. A resposta é sim! Existem falsos cognatos em todas as línguas quando se relaciona uma língua com a outra. Do alemão para o Português temos alguns mais comuns o que também acontece com o inglês. Seguem  alguns que  são normalmente os mais  confundidos pelos alunos  durante as aulas.
Prima!!: em alemão nada tem a ver com o parentesco, mas sim uma exclamação de algo que deu certo, que é muito boa.
Die Art: Um modo, uma maneira                                A arte: die Kunst

das Bonbon:  Bala                                                         O bombom: die Praline
die Balance:  equilíbrio                                                 A balança: die Waage
brav:  honesto, bom                                                       Bravo: wütend, böse
das Dia:  Imagem, slide                                                O dia: der Tag
der Gast:  hóspede                                                        O gasto: der verbrauch
der Kompass:  bússola                                                 O compasso: der Zirkel
die Mappe:  a pasta                                                      O mapa: die Landkarte
die Tapete:  papel de parede                                       O tapete: der Teppich
das Tempo: velocidade                                                O tempo: die Zeit
die Pasta: macarronada                                              A pasta: die Mappe
die Dose: lata                                                                A dose: die Dosis
der Rat: conselho                                                         O rato: die Rate

Agora alguns bem comuns  de confundir  com o inglês.
das Gift: veneno                                                          Presente: das Geschenk
die Not: a necessidade                                              negação: nein, kein,nicht 
die Angel: o anzol                                                      O anjo: der Engel 
man: a gente , pronome impessoal                         Homem: der Mann
turner: ginasta                                                           Torneira: der Hahn.
Além desses existem outros, portanto sempre temos que ter cuidado antes de tirar as conclusões. A boa notícia é que existem sim, várias palavras no alemão que são internacionais, e que sim, significam a mesma coisa que no português, entre elas as palavras que terminam em ieren.  Como por exemplo fotografieren, dekorieren, demontrieren, frustrieren etc. já que todas essas descendem do latim. Na dúvida perguntem!Na  

 

Particularidades da língua alemã

frage-smileyTodas as línguas tem a suas particularidades  e suas expressões próprias. O mesmo acontece com a alemão. Muitas expressões são intraduzíveis e usadas apenas na língua falada. Algumas são usadas tantas vezes durante uma conversa que para o não falante se torna por vezes difícil de entender. Uma expressão muito usada na lígua alemã durante uma conversa é o “Naja”. Se fosse traduzir ao pé da letra  diria que significa não e sim! Essa expressão pode ser usada de várias formas diferentes. Por exemplo :Se você estiver tendo uma conversa que de repente parou e você não tem  mais nada para  dizer sobre o assunto, pode soltar um “Naja…”, do tipo “Pois é…”. Ou ainda, se você perguntar alguma coisa para alguém, e a pessoa quiser responder tanto afirmativa como negativamente vai dizer um “Naja” Você tem mesmo que ir  naquele lugar? “Naja… não é que eu TENHA que ir mas ficaria muito chato se não fosse…”
Outra expressão muito usada é o “Ach so”!  Ela aparece pelo menos umas dez vezes em cada conversa . A interjeição  seria mais ou menos  como “É mesmo?” “Serio?” ou ” puxa!”. Pode ser tanto uma pergunta  como uma exclamação e pode ser encaixada em qualquer contexto e quantas vezes  quiser. Se você não souber o que dizer ou não entendeu o que foi dito é só encaixar  um “Ach, so“! na conversa que não vai errar. Espero que essas duas expressões ajudem a esclarecer um pouco mais sobre a língua falada.

Trennbare Verben

Muitos verbos em alemão são aqueles denominados Trennbareverben ou seja são separáveis. O radical é o mesmo mas o prefixo muda o sentido dele. As vezes o sentido muda muito pouco, principalmente quando traduzimos para o Português. Mas para o alemão tem um sentido muito específico. Por exemplo o verbo abholen:  holen quer dizer buscar algo. Ich hole mir einen Kaffee. Eu vou buscar um café. Mas o “abholen” já me diz que vou buscar alguém ou algo que está me esperando. Ich hole dich von dem Flughafen ab. Eu te busco do aeroporto. Ou buscar um vestido na costureira, Ich hole mein Kleid von der Schneiderin ab. Como perceberam a partícula separável é a última informação que aparece na frase. Esse é um dos motivos pelo qual os alemãoes jamais te interromperão no meio da frase. Eles não sabem exatamente o que você quer dizer até que termine a sentença. Existem vários exemplos parecidos, pois como foi dito muitos desses verbos possuem essa partícula separável. Existe porém uma regra para os verbos que não são Trennbare. Por exemplo os que começam com “ER“, “VER“,ou “BE“, esses jamais se separarão. Por exemplo o “bezahlen” ou “vergessen“. Como temos um feriado na segunda feira. Segue um caça-palavras de verbos do nosso dia a dia ( Tagesablauf) para vocês. Divirtam-se:  Os verbos são: aufwachen, zähne putzen, duschen, frühstücken, lernen, Schule fahren, lesen, spielen, mittagessen, pause machen, ausruhen, Freunde treffen, aufräumen, Bett machen,  Geschirr waschen, baden, Abend essen, Tisch decken, Tisch ausräumen, spülen, bügeln, kochen, Saft machen, schlafen, fernsehen, anziehen.

Screen Shot 2015-09-04 at 2.34.06 PM

Preposições

Muitos alunos quando aprendem a língua alemã se preocupam bastante em usar as preposições corretamente. A maioria quer saber a tradução delas. Só que existe uma dificuldade muito grande nessa tradução, pois para a nossa língua será quase sempre “para”, “em”, “no”, “na”. Como existem as declinações no alemão, é a preposição que indica primeiramente qual delas será usada. As preposições são usadas em diversas situações, hoje começo com algumas das mais usadas para se localizar e que são basicamente 5:
Nach: Usada sempre que se indica nome de país, estado, cidade, bairro.
Ex: Ich fahre nach Blumenau. Ich fliege nach Deutschland. Existe porém uma exceção. Quando digo que vou para casa. Ich gehe nach Hause.
Auf: Toda vez que me dirigo a um lugar alto. montanha, pão de açucar etc. Ex. Ich gehe auf den Berge oder ich gehe auf den Zuckerhut.
An: Quando estiver indo para beira d’agua.  Mar, praia, lago etc. Ex: Ich fahre an Strand, an See.
In: Toda vez que for á algum lugar em que vou entrar e sair. Escola, cinema, escritório etc. Ex: Ich gehe ins Kino, in die Schule, ins Restaurant.
Zu: Indica apenas direção. Indo para Universidade etc. Ex: Zur Universität. (zu der Universität) Aqui também existe uma exceção, que é estar em casa. Ich bin zu Hause.Essas preposições nada tem a ver com a regra das Wechselpräpositionen, ou seja aquelas que podem ser tanto acusativas (Akkusativ) como dativas (Dativ). Essas serão tema em um outro Post.
Espero ter diminuído um pouco as dúvidas sobre algumas delas.

Novas gírias dos jovens

Li uma reportagem bastante interessante que saiu na Deutsche Welle, sobre uma pesquisa feita todos os anos ,onde mostram  as novas palavras jovens da Alemanha. Essas palavras fazem parte de uma pesquisa da Langescheidt e nesse mês saíram as 10 finalistas de 2015. Achei bastante divertido e interessante, principalmente para os jovens que estão indo estudar nesse país.

Merkeln: A língua alemã teoricamente permite transformar qualquer palavra em verbo acrescentando-se um “en” ou “n” no fim. A juventude do país fez uso criativo desse potencial com o nome da chefe de governo Angela Merkel. Para fins nada lisonjeiros: “merkeln” significa não tomar uma decisão, vacilar, hesitar em expressar opiniões próprias.

Rumoxidieren: Por falar em fazer nada: a versão jovem de relaxar é “rumoxidieren”. “Ah, estou só oxidando por aí…” Ou seja, apenas deixando as próprias células interagirem com o oxigênio do ar. E, pelo jeito, sem nem se preocupar com o fato de a oxidação também ser o processo químico que faz o vinho azedar e os metais enferrujarem…

Krimmen: Outro verbo inspirado pela política recente: numa referência à crise entre a Rússia e a Ucrânia, que levou à anexação da península da Crimeia (“Krim” em alemão) por Moscou, “krimmen” significa tomar de volta algo que se havia dado anteriormente a alguém. Até com violência, se necessário.

Skylern: Não só a política inspira os neologismos alemães: também o “show business” está presente na lista sugerida para o concurso organizado pela editora Langenscheidt. Num outro nome próprio que virou verbo, a “homenageada” é Skyler White, personagem da série de TV “Breaking Bad” (na foto, atriz Anna Gunn). “Skylern” é irritar, encher o saco de alguém.

Earthporn: Se a beleza natural desta foto fascina você, ela é candidata a “Earthporn” (pornô da Terra, em inglês). A juventude alemã escolheu a palavra seguindo a linha das internacionais “food porn” e “car porn”. Os jovens alemães usam “porno” como adjetivo para “sensacional, interessante, muito bom”.

Smombie: Quem não conhece vários deles? “Smombie” combina “smartphone” e “zombie” (zumbi) para indicar aqueles que atravessam o mundo de nariz perigosamente enfiado no celular – na verdade sendo bem menos “smart” do que pensam.

Tinderella: Permanecendo no mundo da tecnologia: o aplicativo Tinder cruza dados do Facebook para indicar a presença de almas gêmeas nas vizinhanças dos usuários. O número de meninas na Alemanha que gastam seu tempo vasculhando o aplicativo de contatos deve ser enorme. Tanto, que já receberam de seus companheiros de geração um apelido: “Tinderella” – Cinderelas do mundo virtual à cata do Príncipe Encantado.

Swaggetarier: Assim como outras concorrentes a Palavra Alemã Jovem do Ano, “Swaggetarier” se baseia num termo inglês. “Swag” é a gíria que tomou recentemente o lugar de “cool” no sentido de excelente, fantástico. A inovação dos adolescentes alemães foi combiná-la com “Vegetarier” (vegetariano), numa alfinetada naqueles que basicamente só adotaram a dieta sem carne para realçar a própria imagem.

Discopumper: Igualmente gozador, o epíteto “Discopumper” combina “discoteca” (quem se lembra?) e “bombeador”, para designar os que cuidam obsessivamente dos músculos só com o fim de fazer sucesso nas baladas. Uma característica externa deles parece ser se concentrar no bíceps e tórax, esquecendo-se do resto e acabando como Hulks de pernas finas.

Bambus: Não só os pandas acham o máximo: “Bambus” (singular em alemão e pronunciada “bâmbus”) vem sendo usada por muitos adolescentes do país para expressar aprovação extrema: maneiro, bacana, legal, joia, show de bola… “Bambus”!

Komposita

Komposita

Komposita são aquelas palavras agrupadas que na maioria das vezes assustam aqueles que as vêem pela primeira vez. Na verdade são palavras compostas muito comum na língua alemã. Eles apenas não colocam as preposições. Para entendê-las temos que ler da direita para a esquerda. A última palavra é a mais importante, a que manda, por isso o artigo concorda sempre com ela.
Após a última reforma ortográfica de 1996 não foi mais  permitido  juntar além  de 4 palavras em uma Komposita. ( apesar de  algumas ainda serem formadas principalmente em orgãos públicos)
Quando vocês vão a um restaurante e querem um copo de vinho o que pedem?
Ein Weinglas ou ein Glas Wein . Para o português o pedido seria o mesmo : um copo de vinho. Mas para o alemão temos uma diferença por ser uma língua que não deixa dúvidas sobre o que você quer.  Se eu pedir o primeiro ein Weinglas, vou receber um copo vazio ou seja um copo para o vinho. Já a segunda opção vai me trazer o copo com vinho dentro, nesse caso o vinho é o que me interessa.
Esses compostos podem ser de dois substantivos, subst/ adjetivo, ou subst/verbo
Ex. A caixa do correio – Der Postkasten: Post(correio) Kasten (caixa) subst/subst
O barco salva vidas – das Rettungsboot : retten (salvar) Boot (barco) verbo/subst
Forte como um urso – ein Bärstarker. Kerl : Bär (urso) Stark ( forte)
Antes de exercitarem  algumas palavras, segue uma última para vocês
DONAUDAMPFSCHIFFFAHRTGESELSCHAFT
nota: Não se assustem, não é um xingamento. Lendo de traz para frente: É de uma empresa que faz viagens de navio a vapor pelo rio Danubio.                                                             Exercícios: Sachen zum spielen  /  die Karte zum fahren / Stiefel zum reiten / Schuhe zum turnen / ein Schirm gegen Regen / das Buch für die Gäste / die Tür des Hauses 

Exercício de Pontuação – correção

Como prometido, segue o texto normal!

Espero que tenham se divertido ao fazê-lo. Vou continuar postando exercícios fáceis para os iniciantes ou curiosos e alguns um pouco mais difíceis para os já aprendizes da língua. O próximo post será uma receita fácil de uma sobremesa austríaca para o final de semana!

Alles Liebe

Hallo! Mein Name ist Gabriela. Ich komme aus São Paulo und bin Österreichischer Abstammung. Ich bin Deutschlehrerin. Meine Hobbys sind lesen und Filme sehen. Ich freue mich sehr über euren Interesse in meinem Blog. Ich hoffe, dass ihr nicht nur lernt sondern auch Spass damit habt. Schreibt mir wenn ihr über ein bestimmtes Thema wissen wollt. Ich werde sicher antworten und versuchen es so leicht wie möglich zu erklären. Es kann über irgendetwas sein und wenn es über Grammatik sein sollte wird es zusammen mit Übungen kommen. Vielen Dank und bis nächstes mal. Alles Liebe Gaby