Palavras do alemão que se contradizem

Depois de um longo período de férias na postagem no Blog, venho com mais uma curiosidade de palavras no alemão. . Parece paradoxal. O alemão tem figuras de linguagem em que uma só palavra é formada por conceitos na realidade contrários, mas que, juntos, fazem sentido. Existem várias palavras nesse sentido. Apesar de parecer estranho, o alemão é uma língua muito lógica. No momento que se entende essa lógica o aprendizado fica muito fácil.

Handschuh – “Sapato de mão”

Em alemão, você pode usar sapatos nas mãos, mas só os fáceis de calçar, não botas ou os de salto alto. Brincadeira, é que a palavra para “luva” – “Handschuh” – literalmente significa “sapato de mão”.

Frauenmannschaft – Time feminino

A palavra “time” em alemão tem uma conotação sexista, pois “Mannschaft” contém a palavra “Mann” – “homem”. Então, quando se trata de uma equipe feminina, é preciso antepor a palavra “Frauen”– “mulheres”, ou seja “Frauenmannschaft”.

Holzeisenbahn – “Trem de ferro de madeira”

A palavra oficial para “trem” em alemão – “Eisenbahn” – é a composição das palavras “ferro” e “trem.” Mas e se o trem, como o brinquedo da foto, for de madeira? Bem, então trata-se de um “trem de ferro de madeira”.

Trauerfeier – “Festa fúnebre”

Luto e celebração soam como opostos, mas em alemão, quando justapostos, significam cerimônia fúnebre, ou funeral. A morte de um ente querido certamente não é motivo para festa, mas o termo reflete que os alemães destacam o lado positivo de um enterro, ou seja, a celebração da vida de quem morreu.

 

Fleischkäse – ou (Leberkäs na Áustria)  “Queijo de carne”

“Queijo de carne” soa como um ingrediente multifuncional para fazer um sanduíche. Mas, na realidade, ele não tem nada a ver com queijo (“Käse”). Trata-se de carne processada comida com pão, um lanche particularmente apreciado na Baviera, onde uma massa comestível compacta é chamada “Kas”.

 

Hassliebe – “Amor-ódio”

Em português, falamos em “relação de amor e ódio” para descrever um relacionamento complicado. O que parece um paradoxo, também existe no alemão, juntando as palavras “Hass” – ódio – e “Liebe” – amor. Na foto, o ator alemão Klaus Kinski agarra o cineasta Werner Herzog nas filmagens de “Cobra Verde”, em 1987. Na realidade, os dois eram muito amigos e fizeram vários filmes juntos.

Wahlpflichtfach – “Disciplina de escolha obrigatória”

Até que ponto uma “escolha obrigatória” é democrática? “Wahl” – escolha – “pflicht” –obrigatoriedade –”fach” – matéria, disciplina. Portanto: a “disciplina de escolha obrigatória”. No ginásio do ensino médio alemão, os alunos são obrigados a escolher disciplinas e descartar outras.

 

Notausgang – “Saída de emergência”

Pela forte influência do inglês, a palavra “Not” tem uma conotação negativa, pois significa “não”. Mas, no alemão, “Not” significa “emergência”. Portanto, não se confunda com “Notausgang”, pois é a saída de emergência.

FONTE

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *