Palavras com duplo sentido

A língua alemã tem muitas palavras compostas,  e  também muito curiosas e com duplo sentido ( como em todas as línguas). Hoje selecionei algumas dessas expressões curiosas  para  vocês .Como existem muitas delas e não dá para colocar todas vou postando aos poucos para vocês aprenderem.

Helikoptermutter0,,6478048_7,00

É normal que as mães se preocupem com os filhos e ajudem no que for possível para que eles cresçam saudáveis e equilibrados. Entretanto, algumas delas exageram na atenção, tornando-se o que os alemães ironicamente chamam de Helikoptermutter (Mutter = mãe, Helikopter = helicóptero). A “mãe helicóptero” quase não tem vida própria. Seu cotidiano gira única e exclusivamente em torno do pimpolho.

Schlus0,,18875404_303,00slicht

Ter uma Schlusslicht no carro é obrigação. Mas ser uma Schlusslicht ninguém quer! Em seu sentido original, a palavra Schlusslicht (Licht = luz, Schluss = final) significa “luz traseira, lanterna traseira”. Mas, usada ironicamente, significa “último colocado”, “lanterninha”

Knautschz0,,15665688_303,00one

Nos anos 1950, um engenheiro húngaro teve a ideia de diminuir a energia gerada no choque entre veículos. Assim, os carros passaram a ter, principalmente nas partes frontal e traseira, uma Knautschzone (Zone = área; knautschen = amassar). A “zona de amasso”, diga-se de passagem, já salvou muitas vidas!

Luftzu0,,17183788_303,00g

Os trens da Alemanha têm fama de serem pontuais. Mas o Luftzug (Zug = trem, Luft = ar) é muito especial. Ele não tem lugar nem hora certa para passar. E há ainda pessoas que detestam tomar um “trem de ar”, que nada mais é do que o que chamamos de corrente de ar.

Plombenz0,,5675254_7,00ieher

Quem não conhece aquelas balas deliciosas que grudam nos dentes? Até os dentistas devem gostar dessa guloseima pois além de gostosas elas trazem mais pacientes aos consultórios. Apropriadamente o alemão coloquial denomina essas balinhas de “arranca obturação”. Plombenzieher: ziehen = puxar, arrancar + Plombe = obturação.

Armutszeugnis0,,18886905_303,00

Antigamente na Alemanha, quem não podia pagar os gastos de um processo tinha que apresentar um atestado que comprovasse sua pobreza. Hoje, o “Armutszeugnis” (Zeugnis = atestado, certificado; Armut = pobreza) não é mais usado, mas a expressão ficou e é empregada para definir fraqueza de caráter ou incapacidade de fazer algo.

Reisefieber0,,18848013_303,00

Você já teve “febre de viagem”? Imagine só a situação: às vésperas de uma viagem, você começa a se sentir mal, dor de cabeça, suor nas mãos. Ficar doente agora não dá! Calma, não é nada grave. Na maioria dos casos, são apenas sintomas comuns do que os alemães chamam de Reisefieber (Fieber = febre, Reise = viagem). É aquela mistura de nervosismo, ansiedade e excitação que antecedem uma viagem.

Ohrfeige0,,18593091_303,00

Cru, seco ou em calda, o figo é uma fruta muito apreciada por seu valor nutritivo. Receber figos de presente é bom, mas receber um “figo na orelha” ninguém quer! A palavra Ohrfeige (Feige = figo, Ohr = orelha) não tem nada a ver com a fruta. No alemão coloquial significa simplesmente uma bofetada no rosto.

Luftsch0,,18454179_303,00loss (das)

Uma mansão com piscina, quadra de tênis, sala de cinema, garagem com no mínimo um BMW e um Porsche dentro. Um cruzeiro pelo mundo… Para se construir um Luftschloss (Schloss = castelo, Luft = ar) não é necessário ser engenheiro ou arquiteto. Basta colocar a imaginação para funcionar e dar asas à fantasia que o “castelo de ar” fica pronto rapidamente. Afinal, sonhar não custa nada!

0,,18304459_303,00Gewohnheitstier (das)

Tem gente que gosta de novidades. Outros, entretanto, preferem aquilo que já conhecem: férias sempre no mesmo lugar, jantar sempre no mesmo restaurante, sempre a mesma marca de carro… Para definir esse tipo de criatura de hábitos arraigados, o alemão usa o termo Gewohnheitstier (Tier = animal, Gewohnheit = hábito)
FONTE

 

 

 

 

.

 

 

 

 

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *