A língua alemã tem muitas palavras compostas, e também muito curiosas e com duplo sentido ( como em todas as línguas). Hoje selecionei algumas dessas expressões curiosas para vocês .Como existem muitas delas e não dá para colocar todas vou postando aos poucos para vocês aprenderem.
Helikoptermutter
É normal que as mães se preocupem com os filhos e ajudem no que for possível para que eles cresçam saudáveis e equilibrados. Entretanto, algumas delas exageram na atenção, tornando-se o que os alemães ironicamente chamam de Helikoptermutter (Mutter = mãe, Helikopter = helicóptero). A “mãe helicóptero” quase não tem vida própria. Seu cotidiano gira única e exclusivamente em torno do pimpolho.
Schlus
slicht
Ter uma Schlusslicht no carro é obrigação. Mas ser uma Schlusslicht ninguém quer! Em seu sentido original, a palavra Schlusslicht (Licht = luz, Schluss = final) significa “luz traseira, lanterna traseira”. Mas, usada ironicamente, significa “último colocado”, “lanterninha”
Knautschz
one
Nos anos 1950, um engenheiro húngaro teve a ideia de diminuir a energia gerada no choque entre veículos. Assim, os carros passaram a ter, principalmente nas partes frontal e traseira, uma Knautschzone (Zone = área; knautschen = amassar). A “zona de amasso”, diga-se de passagem, já salvou muitas vidas!
Luftzu
g
Os trens da Alemanha têm fama de serem pontuais. Mas o Luftzug (Zug = trem, Luft = ar) é muito especial. Ele não tem lugar nem hora certa para passar. E há ainda pessoas que detestam tomar um “trem de ar”, que nada mais é do que o que chamamos de corrente de ar.
Plombenz
ieher
Quem não conhece aquelas balas deliciosas que grudam nos dentes? Até os dentistas devem gostar dessa guloseima pois além de gostosas elas trazem mais pacientes aos consultórios. Apropriadamente o alemão coloquial denomina essas balinhas de “arranca obturação”. Plombenzieher: ziehen = puxar, arrancar + Plombe = obturação.
Armutszeugnis
Antigamente na Alemanha, quem não podia pagar os gastos de um processo tinha que apresentar um atestado que comprovasse sua pobreza. Hoje, o “Armutszeugnis” (Zeugnis = atestado, certificado; Armut = pobreza) não é mais usado, mas a expressão ficou e é empregada para definir fraqueza de caráter ou incapacidade de fazer algo.
Reisefieber
Você já teve “febre de viagem”? Imagine só a situação: às vésperas de uma viagem, você começa a se sentir mal, dor de cabeça, suor nas mãos. Ficar doente agora não dá! Calma, não é nada grave. Na maioria dos casos, são apenas sintomas comuns do que os alemães chamam de Reisefieber (Fieber = febre, Reise = viagem). É aquela mistura de nervosismo, ansiedade e excitação que antecedem uma viagem.
Ohrfeige
Cru, seco ou em calda, o figo é uma fruta muito apreciada por seu valor nutritivo. Receber figos de presente é bom, mas receber um “figo na orelha” ninguém quer! A palavra Ohrfeige (Feige = figo, Ohr = orelha) não tem nada a ver com a fruta. No alemão coloquial significa simplesmente uma bofetada no rosto.
Luftsch
loss (das)
Uma mansão com piscina, quadra de tênis, sala de cinema, garagem com no mínimo um BMW e um Porsche dentro. Um cruzeiro pelo mundo… Para se construir um Luftschloss (Schloss = castelo, Luft = ar) não é necessário ser engenheiro ou arquiteto. Basta colocar a imaginação para funcionar e dar asas à fantasia que o “castelo de ar” fica pronto rapidamente. Afinal, sonhar não custa nada!
Gewohnheitstier (das)
Tem gente que gosta de novidades. Outros, entretanto, preferem aquilo que já conhecem: férias sempre no mesmo lugar, jantar sempre no mesmo restaurante, sempre a mesma marca de carro… Para definir esse tipo de criatura de hábitos arraigados, o alemão usa o termo Gewohnheitstier (Tier = animal, Gewohnheit = hábito)
FONTE
.