Apfeltorte ( Torta de maça)

Atendendo a pedidos, segue a receita da torta de maça, (também em alemão) feita com uma massa que se chama Mürbteig, e é deliciosa. Ela pode ser usada para fazer com várias outras frutas como por exemplo ameixa.

13895117_10205558006344644_7732954251431685390_nIngredientes  ( Zutaten)
Massa ( Teig)
300 gr de Farinha de trigo peneirada.-( 300gr durchgesiebtes Mehl)
200 gr manteiga – ( 200 gr Butter)
100 gr açucar  – ( 100gr Zucker)
1 ovo   – (1 Ei)
Casca de 1/2 limão ( 1/2  Zitrone Schale)
1  1/2 colher de chá de açucar de baunilha ( 1 1/2 Teelöffel Vanillezucker)

Preparo ( Zubereitung)
Junte todos os ingredientes em um recipiente e misture com as mãos delicadamente até obter uma massa homogênea e leve a geladeira por 1/2 hora.
Alle Zutaten delikat mit der Hand mischen und eine 1/2 Stunden im Eiskasten lassen.

Recheio ( Füllung)
1/2 Kg de maça ( 1/2 Kg Äpfel)
60 gr de açucar ( 60 gr Zucker)
40 gr uva passas brancas ( 40 gr weisse Rosinen)
1/2 Limão – ( 1/2 Zitrone)
canela a gosto ( Zimt)

Preparo:( Zubereitung)
Descasque as maças e corte em fatias médias. Adicione o limão para que não escureçam. Junte o açucar a uva passa e a canela. Coloque em um pirex com pedacinhos de manteiga e coloque no forno convencional por mais ou menos 15 minutos ou até as maças amolocerem. Se for no microondas coloque 10 minutos. e reserve.
Die äpfel abschälen und in Scheiben schneiden, die Zitrone darauf geben. Dazu kommen jetzt der Zucker, die Rosinen und der Zimt. Alles mischen und in einen Glassteller mit ein Paar Stücke Butter darauf und im Ofen für ungefähr 15 Minuten geben oder bis die Äpfel weich werden. Wenn es in der Mikrowelle gemacht wird. sind es 10 Minuten.

1. Abra 2/3 da massa no fundo e nas laterais da forma com fundo removível
1.. 2/3 des Teiges in einer  ganze Backform geben
2.Com o garfo fazer furos aleatórios na massa e colocar o recheio
2.. Mit einer Gabel den Teig anstechen und die Füllung rein geben
3. Abra o restante da massa e faça algumas tiras para colocar em cima da torta.
3. Mit dem Rest des Teiges zöpfe bearbeiten und oben an der Torte geben.

4. Leve ao forno pre-aquecido a 150 por 30 a 40 minutos ou até a torta estiver assada
4.Im vorgewärmten  Ofen  150 Grad für 30 oder 40 Minuten geben oder bis die Torte gebacken ist

FONTE

 

 

Férias de verão na Alemanha

Eu sei que o verão já está no meio da temporada, mas nunca é tarde para aprender alguns termos úteis para quem estiver pensando em passar ou  passando o verão na Alemnha. Então aqui vão 10 termos úteis para as férias de verão na Alemanha.

Urlaubsreif0,,15822342_303,00

Após meses de trabalho duro, qualquer um sente que tem todo direito de sair de férias. Ou que está “maduro para as férias”, como quer a expressão em alemão. Portanto, antes de cair do galho, é hora de colocar na mala o biquíni ou calção de banho e os óculos de sol. Ou as luvas, gorro e esquis, já que a palavra também vale para as férias de inverno.

Fernweh / Heimweh 0,,19345810_303,00

Essa tem uma origem curiosa: “Weh” = dor, “Heim” = lar; portanto “Heimweh” = saudades de casa. Daí acabou se derivando “Fernweh”: saudades do que está longe, incontrolável vontade de partir para o desconhecido. Uma especialidade do povo que é campeão tradicional das viagens (só destronado em 2012 pelos chineses). Alguns alemães até brincam: “Também, com o clima que a gente tem por aqui…”

 

All-Inklusive-Urlaub 0,,18797571_303,00

Férias com tudo incluído é quando não basta não ter que cozinhar: o veranista nem quer o trabalho de procurar um restaurante. Um convite aos quilos extras e o porre crônico, já que alguns desses pacotes de viagens – “All-In” para os íntimos – incluem não só todas as refeições, como também bebida à vontade. Um termo equivalente, mas que ganhou conotação ligeiramente pejorativa é “Pauschalurlaub”.

Reiserücktrittsversicherung 0,,18628169_303,00

Os alemães são obcecados pela segurança – segundo reza o clichê. E esse afã de estar sempre um passo adiante do acaso redunda numa infinita variedade de planos de seguro. Muito apreciado pelos turistas é o seguro de anulação de viagem, que garante o reembolso em caso de doença, crise no país de destino ou outros. Sobra o risco de torcer a língua ao pronunciar “Reiserücktrittsversicherung”!

Sommerfrische 0,,17769781_303,00

Literalmente “frescor veranil”, “Sommerfrische” é um termo mais ou menos antiquado, datando do século 19. O dicionário dos Irmãos Grimm o define como uma estada de descanso no campo durante os meses de verão – na época, um privilégio basicamente reservado à nobreza. Lembre-se que, na falta de sistemas de esgoto, os meses quentes nas cidades grandes eram tudo, menos “frescos”.

Affenhitze 0,,18877019_303,00

Enquanto outros suam como porcos, os alemães apelam para outro animal, quando o calor é intenso demais: “Affenhitze” é um “calor de macaco”. Aparentemente o termo tem menos a ver com nossos parentes primatas e sua capacidade de suar do que com o clima quente das regiões onde eles costumam viver.

Sonnenstich 0,,19328664_303,00

Em pleno processo de bronzeado, o veranista sente dor de cabeça, tontura, náusea, desorientação, desmaia até: claros sintomas de uma insolação. Ou, como quer poeticamente o idioma alemão: uma “picada de sol”. “Strandkörbe” como as da foto, onipresentes nas praias do Mar do Norte, foram criadas por volta de 1910 justamente como prevenção desse efeito colateral das férias ao sol.

Freibad 0,,19407695_303,00

Armadilha clássica para os novatos na Alemanha: “Freibad” quer dizer “banho livre”. Piscina de graça? Ôba! Na verdade, trata-se, sim, de piscinas públicas – das quais há cerca de 7 mil na Alemanha. Mas o “frei” se refere a serem ao ar livre, em oposição ao “Hallenbad”, que é fechado. Por outro lado, para entrar em ambas basta pagar o ingresso, geralmente módico, sem exame médico nem atestados.

Sauregurkenzeit 0,,18030946_303,00

O verão é “tempo de picles” na Alemanha, mas não porque se comam mais pepinos em conserva nessa estação. No século 18 os alimentos frescos eram escassos nos meses de calor, e por vezes picles era tudo o que restava para comer. Mais tarde a palavra foi reciclada para designar épocas de pouco trabalho. Com o Parlamento em recesso, o verão é “Sauregurkenzeit” para os jornalistas, por exemplo.

Altweibersommer 0,,15404479_7,00

À primeira vista, o nome do fim gradual da estação quente na Alemanha, a partir de setembro, parece ser “verão das velhotas”. No entanto a real origem dessa palavra é incerta: segundo uma teoria, viria de “weiben”, termo arcaico para “tecer”, referência às aranhas que aparecem no outono, cujas teias lembram cabelos brancos. Enfim, mais um dos mistérios insolúveis da venerável língua alemã.
FONTE