Redewendungen ( Expressões populares)

Todos os países, assim como as diferentes línguas possuem as suas próprias expressões idiomáticas(Redewendungen) e os seus próprios ditados populares (Sprichwörter). Essas expressões são na maior parte das vezes apenas conhecidas e utilizadas pelos próprios falantes dessa língua ou  desse país. Como a lingua falada é uma “coisa viva”, estão sempre aparecendo novas expressões ou modificando as já existentes. Imaginem vocês falando para um estrangeiro que: “esse carro não é nenhuma Brastemp” ou “to sentindo uma treta” eles não iam entender absolutamente nada. Isso acontece igualmente com as pessoas que vão morar ou simplesmente passar um tempo na Alemanha. Vou dar alguns exemplos de “Redewendungen” que tirei do site da DW para vocês.

“Schnee von gestern”0,,18297809_303,00

Em lugares frios, mas não tanto, pode ser difícil identificar a neve como tal, um dia depois de ela ter caído. Ou o calor das ruas e os calçados dos pedestres a transformam em lama cinzenta, ou os raios solares a derretem. Quando algo é “neve de ontem” para um alemão, trata-se de um argumento que não é mais relevante, que perdeu a contundência.

0,,17317260_303,00“Den Bach runter gehen”

Conversando com uma pessoa mais idosa, é comum ouvir-se que as coisas estão “indo riacho abaixo”. E ela não está se referindo a um passeio de canoa, mas sim a uma irremediável perda de valor, seja no comportamento dos jovens de hoje, seja na qualidade da comida no supermercado. E nem mesmo um bote de salvamento será capaz de trazer os bons tempos de volta.

0,,18095564_303,00“Jemandem einen Vogel zeigen”

Excetuado um ou outro ataque aéreo com dejetos, para os habitantes das cidades a maioria dos pássaros é inofensiva. “Mostrar um pássaro” para alguém, contudo, pode não machucar, mas tem chances de ofender. O gesto correspondente é levar o dedo indicador à cabeça, sinalizando: “Está maluco?” No trânsito, uma pergunta retórica que pode sair cara, pois implica multas de até mil euros.

“Katzensprung”0,,15914315_303,00

Em alemão, dizer que algo está apenas a um “pulo de gato” nada tem a ver com a proverbial esperteza do felino: trata-se apenas uma distância curta. Uma alusão que pode ser bastante enganosa, considerando-se tanto a disposição atlética dos gatos quanto a preguiça humana.

“Das Gelbe 0,,17581447_303,00vom Ei”

Num ovo, é na gema onde se encontra o maior número de nutrientes. Portanto, a não ser que se esteja preparando um suflê, ela é sua parte mais valiosa. Na linguagem coloquial alemã, falar de “o amarelo do ovo” indica algo de excelente qualidade. Curiosamente, a expressão é mais frequente em contextos negativos, para relativizar o valor de um bem ou de um desempenho.

“Schwein h0,,17440202_303,00aben”

Apesar de eles serem úteis e bons de se comer, grande parte da população do planeta não considera os porcos os animais mais atraentes e fofinhos. Mas na terra da wurst, do schnitzel e do eisbein, os suínos não só são os bichos mais consumidos, como os alemães desenvolveram uma relação especial com eles. Portanto, para quem “tem porco”, há motivo para se alegrar: essa pessoa tem sorte.

Essse são apenas uns poucos exemplos. Existem milhoẽs de expressões que significam coisas variadas. Alguns ditados populares até se assemelham com os nossos, pois são bem antigos. Diante de qualquer dúvida aconselho sempre perguntar antes do que se trata ou procurar em algum lugar para que não haja desentendimentos.

FONTE

 

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *