Muitas pessoas me perguntam se existe falso cognato entre a língua alemã e a língua portuguesa. A resposta é sim! Existem falsos cognatos em todas as línguas quando se relaciona uma língua com a outra. Do alemão para o Português temos alguns mais comuns o que também acontece com o inglês. Seguem alguns que são normalmente os mais confundidos pelos alunos durante as aulas.
Prima!!: em alemão nada tem a ver com o parentesco, mas sim uma exclamação de algo que deu certo, que é muito boa.
Die Art: Um modo, uma maneira A arte: die Kunst
das Bonbon: Bala O bombom: die Praline
die Balance: equilíbrio A balança: die Waage
brav: honesto, bom Bravo: wütend, böse
das Dia: Imagem, slide O dia: der Tag
der Gast: hóspede O gasto: der verbrauch
der Kompass: bússola O compasso: der Zirkel
die Mappe: a pasta O mapa: die Landkarte
die Tapete: papel de parede O tapete: der Teppich
das Tempo: velocidade O tempo: die Zeit
die Pasta: macarronada A pasta: die Mappe
die Dose: lata A dose: die Dosis
der Rat: conselho O rato: die Rate
Agora alguns bem comuns de confundir com o inglês.
das Gift: veneno Presente: das Geschenk
die Not: a necessidade negação: nein, kein,nicht
die Angel: o anzol O anjo: der Engel
man: a gente , pronome impessoal Homem: der Mann
turner: ginasta Torneira: der Hahn.
Além desses existem outros, portanto sempre temos que ter cuidado antes de tirar as conclusões. A boa notícia é que existem sim, várias palavras no alemão que são internacionais, e que sim, significam a mesma coisa que no português, entre elas as palavras que terminam em ieren. Como por exemplo fotografieren, dekorieren, demontrieren, frustrieren etc. já que todas essas descendem do latim. Na dúvida perguntem!Na