Falso cognato

cogntt22Muitas pessoas me perguntam se existe falso cognato entre a língua alemã e a língua portuguesa. A resposta é sim! Existem falsos cognatos em todas as línguas quando se relaciona uma língua com a outra. Do alemão para o Português temos alguns mais comuns o que também acontece com o inglês. Seguem  alguns que  são normalmente os mais  confundidos pelos alunos  durante as aulas.
Prima!!: em alemão nada tem a ver com o parentesco, mas sim uma exclamação de algo que deu certo, que é muito boa.
Die Art: Um modo, uma maneira                                A arte: die Kunst

das Bonbon:  Bala                                                         O bombom: die Praline
die Balance:  equilíbrio                                                 A balança: die Waage
brav:  honesto, bom                                                       Bravo: wütend, böse
das Dia:  Imagem, slide                                                O dia: der Tag
der Gast:  hóspede                                                        O gasto: der verbrauch
der Kompass:  bússola                                                 O compasso: der Zirkel
die Mappe:  a pasta                                                      O mapa: die Landkarte
die Tapete:  papel de parede                                       O tapete: der Teppich
das Tempo: velocidade                                                O tempo: die Zeit
die Pasta: macarronada                                              A pasta: die Mappe
die Dose: lata                                                                A dose: die Dosis
der Rat: conselho                                                         O rato: die Rate

Agora alguns bem comuns  de confundir  com o inglês.
das Gift: veneno                                                          Presente: das Geschenk
die Not: a necessidade                                              negação: nein, kein,nicht 
die Angel: o anzol                                                      O anjo: der Engel 
man: a gente , pronome impessoal                         Homem: der Mann
turner: ginasta                                                           Torneira: der Hahn.
Além desses existem outros, portanto sempre temos que ter cuidado antes de tirar as conclusões. A boa notícia é que existem sim, várias palavras no alemão que são internacionais, e que sim, significam a mesma coisa que no português, entre elas as palavras que terminam em ieren.  Como por exemplo fotografieren, dekorieren, demontrieren, frustrieren etc. já que todas essas descendem do latim. Na dúvida perguntem!Na  

 

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *