Falso cognato

cogntt22Muitas pessoas me perguntam se existe falso cognato entre a língua alemã e a língua portuguesa. A resposta é sim! Existem falsos cognatos em todas as línguas quando se relaciona uma língua com a outra. Do alemão para o Português temos alguns mais comuns o que também acontece com o inglês. Seguem  alguns que  são normalmente os mais  confundidos pelos alunos  durante as aulas.
Prima!!: em alemão nada tem a ver com o parentesco, mas sim uma exclamação de algo que deu certo, que é muito boa.
Die Art: Um modo, uma maneira                                A arte: die Kunst

das Bonbon:  Bala                                                         O bombom: die Praline
die Balance:  equilíbrio                                                 A balança: die Waage
brav:  honesto, bom                                                       Bravo: wütend, böse
das Dia:  Imagem, slide                                                O dia: der Tag
der Gast:  hóspede                                                        O gasto: der verbrauch
der Kompass:  bússola                                                 O compasso: der Zirkel
die Mappe:  a pasta                                                      O mapa: die Landkarte
die Tapete:  papel de parede                                       O tapete: der Teppich
das Tempo: velocidade                                                O tempo: die Zeit
die Pasta: macarronada                                              A pasta: die Mappe
die Dose: lata                                                                A dose: die Dosis
der Rat: conselho                                                         O rato: die Rate

Agora alguns bem comuns  de confundir  com o inglês.
das Gift: veneno                                                          Presente: das Geschenk
die Not: a necessidade                                              negação: nein, kein,nicht 
die Angel: o anzol                                                      O anjo: der Engel 
man: a gente , pronome impessoal                         Homem: der Mann
turner: ginasta                                                           Torneira: der Hahn.
Além desses existem outros, portanto sempre temos que ter cuidado antes de tirar as conclusões. A boa notícia é que existem sim, várias palavras no alemão que são internacionais, e que sim, significam a mesma coisa que no português, entre elas as palavras que terminam em ieren.  Como por exemplo fotografieren, dekorieren, demontrieren, frustrieren etc. já que todas essas descendem do latim. Na dúvida perguntem!Na  

 

Particularidades da língua alemã

frage-smileyTodas as línguas tem a suas particularidades  e suas expressões próprias. O mesmo acontece com a alemão. Muitas expressões são intraduzíveis e usadas apenas na língua falada. Algumas são usadas tantas vezes durante uma conversa que para o não falante se torna por vezes difícil de entender. Uma expressão muito usada na lígua alemã durante uma conversa é o “Naja”. Se fosse traduzir ao pé da letra  diria que significa não e sim! Essa expressão pode ser usada de várias formas diferentes. Por exemplo :Se você estiver tendo uma conversa que de repente parou e você não tem  mais nada para  dizer sobre o assunto, pode soltar um “Naja…”, do tipo “Pois é…”. Ou ainda, se você perguntar alguma coisa para alguém, e a pessoa quiser responder tanto afirmativa como negativamente vai dizer um “Naja” Você tem mesmo que ir  naquele lugar? “Naja… não é que eu TENHA que ir mas ficaria muito chato se não fosse…”
Outra expressão muito usada é o “Ach so”!  Ela aparece pelo menos umas dez vezes em cada conversa . A interjeição  seria mais ou menos  como “É mesmo?” “Serio?” ou ” puxa!”. Pode ser tanto uma pergunta  como uma exclamação e pode ser encaixada em qualquer contexto e quantas vezes  quiser. Se você não souber o que dizer ou não entendeu o que foi dito é só encaixar  um “Ach, so“! na conversa que não vai errar. Espero que essas duas expressões ajudem a esclarecer um pouco mais sobre a língua falada.

Schwammerlsosse / Molho de cogumelos

Bom dia!
Como temos um feriado amanhã, segue mais uma receita gostosa para quem gosta de cozinhar e/ou  comer. Essa receita era uma das minhas  preferidas que minha mãe fazia,( se é que podia dizer que tinha uma preferida),e que continuo fazendo para a minha família. É uma especialidade  Austríaca e bem fácil de fazer. Também  ótima para  vegetarianos. É encontrado em praticamente todos os restaurantes da Áustria. Essa receita é  um molho delicioso de cogumelos que pode ser comido simplesmente com bolinho de pão (Semmelknödel), ou batata (Erdäpfelknödel) ou também como acompanhamento de alguma carne.schwammerlsauce-img-30671
Ingredientes: (Zutaten)8 Porções
1 kg de cogumelos frescos
100 gr de funghi seco
suco de 1/2 limão
1 cebola pequena
3 dentes de alho
sal a gosto
pimenta do reino moída á gosto
salsinha
250 grs de creme de leite fresco
1 colher de sopa de farinha de trigo
1 colher de sopa de manteiga
Preparo ( Zubereitung):
1. Coloque o funghi em um recipiente com água por uns 15 minutos. Esprema retirando o excesse de água e reserve.
2. Corte os cogumelos em fatias finas e adicione o suco de limão para que não escureçam.
3. Em uma panela refogue a cebola e o alho picados, junte o cogumelo, o funghi cortadinho e tempere com sal e pimenta a gosto.
4. Deixe em fogo baixo até que o caldo que se forma seja reduzido á metade.
5. Em outra panela misture a manteiga e a farinha de trigo, mexendo até dourar e adicione ao molho de cogumelos.
6. Adicione o creme de leite e a salsinha e mexa até engrossar.
Muito simples de fazer e delicioso de comer.

 

Tradução

Quando se faz uma tradução de uma língua para outra, no meu caso do português para o alemão e/ou vice versa, não basta apenas ter um bom conhecimento dos dois idiomas.  Além da gramática que é totalmente diferente, temos que observar algumas outras expressões que só existem em um ou outro idioma. Para isso temos que saber bem o significado da expressão concomitantemente ao assunto a ser traduzido. Muitos pensam que basta pegar a palavra e traduzir para o outro idioma, mas é muito mais complexo que isso. Primeiro existem palavras ou expressões que são intraduzíveis. Imagine a tradução de uma expessão muito usada durante algum tempo no português:  “Não é nenhuma Brastemp” Como poderíamos traduzir isso? Impossível! Só explicando o seu significado. Por isso a necessidade de conhecer algumas expressões na outra língua que possam explicar o que a pessoa quis dizer com isso. Essa situação  acontece também do alemão para o Português. Existem algumas partículas modais, entre outras expressões  que são impossíveis de traduzir por existirem apenas no alemão. Outra particularidade da língua alemã são os verbos separáveis ( Trennbareverben), que são a maioria , cuja partícula ou prefixo  é a última informação da frase. O mesmo acontece  com os  verbos auxiliares que jogam igualmente  o verbo principal  para o final do pensamento.  Essa também é a dificuldade de se fazer  tradução  simultaneamente  (Dolmetschen) dessas duas línguas.  Já aconteceram muitas situações constrangedoras e engraçadas por conta de uma tradução errada ou mal feita. Uma tradução para ser bem feita, seja na língua que for requer, além de um bom conhecimento das duas língua a serem traduzidas, também muita leitura e estudo dos temas e das particularidades de cada língua.