Trennbare Verben

Muitos verbos em alemão são aqueles denominados Trennbareverben ou seja são separáveis. O radical é o mesmo mas o prefixo muda o sentido dele. As vezes o sentido muda muito pouco, principalmente quando traduzimos para o Português. Mas para o alemão tem um sentido muito específico. Por exemplo o verbo abholen:  holen quer dizer buscar algo. Ich hole mir einen Kaffee. Eu vou buscar um café. Mas o “abholen” já me diz que vou buscar alguém ou algo que está me esperando. Ich hole dich von dem Flughafen ab. Eu te busco do aeroporto. Ou buscar um vestido na costureira, Ich hole mein Kleid von der Schneiderin ab. Como perceberam a partícula separável é a última informação que aparece na frase. Esse é um dos motivos pelo qual os alemãoes jamais te interromperão no meio da frase. Eles não sabem exatamente o que você quer dizer até que termine a sentença. Existem vários exemplos parecidos, pois como foi dito muitos desses verbos possuem essa partícula separável. Existe porém uma regra para os verbos que não são Trennbare. Por exemplo os que começam com “ER“, “VER“,ou “BE“, esses jamais se separarão. Por exemplo o “bezahlen” ou “vergessen“. Como temos um feriado na segunda feira. Segue um caça-palavras de verbos do nosso dia a dia ( Tagesablauf) para vocês. Divirtam-se:  Os verbos são: aufwachen, zähne putzen, duschen, frühstücken, lernen, Schule fahren, lesen, spielen, mittagessen, pause machen, ausruhen, Freunde treffen, aufräumen, Bett machen,  Geschirr waschen, baden, Abend essen, Tisch decken, Tisch ausräumen, spülen, bügeln, kochen, Saft machen, schlafen, fernsehen, anziehen.

Screen Shot 2015-09-04 at 2.34.06 PM

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *