Preposições

Muitos alunos quando aprendem a língua alemã se preocupam bastante em usar as preposições corretamente. A maioria quer saber a tradução delas. Só que existe uma dificuldade muito grande nessa tradução, pois para a nossa língua será quase sempre “para”, “em”, “no”, “na”. Como existem as declinações no alemão, é a preposição que indica primeiramente qual delas será usada. As preposições são usadas em diversas situações, hoje começo com algumas das mais usadas para se localizar e que são basicamente 5:
Nach: Usada sempre que se indica nome de país, estado, cidade, bairro.
Ex: Ich fahre nach Blumenau. Ich fliege nach Deutschland. Existe porém uma exceção. Quando digo que vou para casa. Ich gehe nach Hause.
Auf: Toda vez que me dirigo a um lugar alto. montanha, pão de açucar etc. Ex. Ich gehe auf den Berge oder ich gehe auf den Zuckerhut.
An: Quando estiver indo para beira d’agua.  Mar, praia, lago etc. Ex: Ich fahre an Strand, an See.
In: Toda vez que for á algum lugar em que vou entrar e sair. Escola, cinema, escritório etc. Ex: Ich gehe ins Kino, in die Schule, ins Restaurant.
Zu: Indica apenas direção. Indo para Universidade etc. Ex: Zur Universität. (zu der Universität) Aqui também existe uma exceção, que é estar em casa. Ich bin zu Hause.Essas preposições nada tem a ver com a regra das Wechselpräpositionen, ou seja aquelas que podem ser tanto acusativas (Akkusativ) como dativas (Dativ). Essas serão tema em um outro Post.
Espero ter diminuído um pouco as dúvidas sobre algumas delas.

Novas gírias dos jovens

Li uma reportagem bastante interessante que saiu na Deutsche Welle, sobre uma pesquisa feita todos os anos ,onde mostram  as novas palavras jovens da Alemanha. Essas palavras fazem parte de uma pesquisa da Langescheidt e nesse mês saíram as 10 finalistas de 2015. Achei bastante divertido e interessante, principalmente para os jovens que estão indo estudar nesse país.

Merkeln: A língua alemã teoricamente permite transformar qualquer palavra em verbo acrescentando-se um “en” ou “n” no fim. A juventude do país fez uso criativo desse potencial com o nome da chefe de governo Angela Merkel. Para fins nada lisonjeiros: “merkeln” significa não tomar uma decisão, vacilar, hesitar em expressar opiniões próprias.

Rumoxidieren: Por falar em fazer nada: a versão jovem de relaxar é “rumoxidieren”. “Ah, estou só oxidando por aí…” Ou seja, apenas deixando as próprias células interagirem com o oxigênio do ar. E, pelo jeito, sem nem se preocupar com o fato de a oxidação também ser o processo químico que faz o vinho azedar e os metais enferrujarem…

Krimmen: Outro verbo inspirado pela política recente: numa referência à crise entre a Rússia e a Ucrânia, que levou à anexação da península da Crimeia (“Krim” em alemão) por Moscou, “krimmen” significa tomar de volta algo que se havia dado anteriormente a alguém. Até com violência, se necessário.

Skylern: Não só a política inspira os neologismos alemães: também o “show business” está presente na lista sugerida para o concurso organizado pela editora Langenscheidt. Num outro nome próprio que virou verbo, a “homenageada” é Skyler White, personagem da série de TV “Breaking Bad” (na foto, atriz Anna Gunn). “Skylern” é irritar, encher o saco de alguém.

Earthporn: Se a beleza natural desta foto fascina você, ela é candidata a “Earthporn” (pornô da Terra, em inglês). A juventude alemã escolheu a palavra seguindo a linha das internacionais “food porn” e “car porn”. Os jovens alemães usam “porno” como adjetivo para “sensacional, interessante, muito bom”.

Smombie: Quem não conhece vários deles? “Smombie” combina “smartphone” e “zombie” (zumbi) para indicar aqueles que atravessam o mundo de nariz perigosamente enfiado no celular – na verdade sendo bem menos “smart” do que pensam.

Tinderella: Permanecendo no mundo da tecnologia: o aplicativo Tinder cruza dados do Facebook para indicar a presença de almas gêmeas nas vizinhanças dos usuários. O número de meninas na Alemanha que gastam seu tempo vasculhando o aplicativo de contatos deve ser enorme. Tanto, que já receberam de seus companheiros de geração um apelido: “Tinderella” – Cinderelas do mundo virtual à cata do Príncipe Encantado.

Swaggetarier: Assim como outras concorrentes a Palavra Alemã Jovem do Ano, “Swaggetarier” se baseia num termo inglês. “Swag” é a gíria que tomou recentemente o lugar de “cool” no sentido de excelente, fantástico. A inovação dos adolescentes alemães foi combiná-la com “Vegetarier” (vegetariano), numa alfinetada naqueles que basicamente só adotaram a dieta sem carne para realçar a própria imagem.

Discopumper: Igualmente gozador, o epíteto “Discopumper” combina “discoteca” (quem se lembra?) e “bombeador”, para designar os que cuidam obsessivamente dos músculos só com o fim de fazer sucesso nas baladas. Uma característica externa deles parece ser se concentrar no bíceps e tórax, esquecendo-se do resto e acabando como Hulks de pernas finas.

Bambus: Não só os pandas acham o máximo: “Bambus” (singular em alemão e pronunciada “bâmbus”) vem sendo usada por muitos adolescentes do país para expressar aprovação extrema: maneiro, bacana, legal, joia, show de bola… “Bambus”!

Goodnight mommy

Para aqueles que gostam de filmes de terror, tem uma sugestão de um filme austríaco que ainda não tem uma data para chegar ao Brasil, mas que promete ser muito assustador.
Desde que foi lançado nas bilheterias austríacas em janeiro vem sendo um sucesso de crítica. Leiam a sinopse por Geraldo Fraga:
Numa casa isolada, em algum lugar da Áustria, os gêmeos Elias (Elias Schwarz) e Lukas (Lukas Schwarz), de nove anos, esperam a mãe (Susanne Wuest) retornar ao lar, após passar por uma cirurgia plástica. Porém, ela volta diferente: omissa e agressiva. Com o rosto enfaixado, devido ao procedimento cirúrgico, a mulher começa a alimentar a dúvida dos garotos se, de fato, é sua mãe mesmo quem está ali.

 

Schinkenfleckerln

schinkenfleckerln Como hoje é quarta feira (Mittwoch) – meio da semana- é um bom dia para uma receita bem gostosa e fácil de fazer. Essa receita está no livro que minha cunhada Julia Falkenburger e eu escrevemos como uma homenagem a minha mãe: Charlotte Falkenburger. São especialidades Austríacas que ela fazia para nós e que continuamos a fazer. O nome pode ser um pouco difícil de pronunciar mas a receita é fácil de fazer. É um macarrão com presunto no forno. Espero que gostem

Ingredientes/Zutaten
200 grs de macarrão tipo farfalle (gravatinha)
300 grs de presunto cozido
1 cebola média
2 colheres de sopa de manteiga para untar a forma
3 ovos
125 ml de creme de leite fresco
sal, pimenta, noz moscada
30 grs de manteiga farinha de rosca para povilhar

Preparo/Zubereitung

1- Cozinhe o macarrão, conforme instrução do pacote.
2- Corte o presunto em pedaços pequenos e finos.
3- Derreta as 2 colheres de manteiga em uma frigideira, junte a cebola bem picada e deixe dourar. Acrescente o presunto e frite rapidamente.
4- Em um recipiente, misture os ovos com o creme de leite e tempere bem com sal, pimenta e noz moscada.
5- Unte um pirex médio retangular com manteiga e polvilhe uma fina camada de farinha de rosca.
6- Coloque o macarrão em uma tigela grande e misture com o presunto e a cebola refogados. Coloque no pirex. Regue com a mistura de ovo e creme de leite e dê uma misturada de leve. Por cima coloque alguns pedaços de manteiga e polvilhe com farinha de rosca a gosto
7- Leve ao forno pré-aquecido a 180 graus por 45-60 minutos ou até ficar dourado (cuidado para não deixar queimar a parte de baixo)

Curiosidade: O Schinkenfleckerln é uma velha especialidade vienense que encontramos em muitos restaurantes de Viena. Fleckerl é um tipo de macarrão. São pequenos quadradinhos encontrados somente nos mercados Austríacos. Também é muito comum encontrar nos restaurantes o Krautfleckerln (com repolho) igualmente gostoso.

Komposita

Komposita

Komposita são aquelas palavras agrupadas que na maioria das vezes assustam aqueles que as vêem pela primeira vez. Na verdade são palavras compostas muito comum na língua alemã. Eles apenas não colocam as preposições. Para entendê-las temos que ler da direita para a esquerda. A última palavra é a mais importante, a que manda, por isso o artigo concorda sempre com ela.
Após a última reforma ortográfica de 1996 não foi mais  permitido  juntar além  de 4 palavras em uma Komposita. ( apesar de  algumas ainda serem formadas principalmente em orgãos públicos)
Quando vocês vão a um restaurante e querem um copo de vinho o que pedem?
Ein Weinglas ou ein Glas Wein . Para o português o pedido seria o mesmo : um copo de vinho. Mas para o alemão temos uma diferença por ser uma língua que não deixa dúvidas sobre o que você quer.  Se eu pedir o primeiro ein Weinglas, vou receber um copo vazio ou seja um copo para o vinho. Já a segunda opção vai me trazer o copo com vinho dentro, nesse caso o vinho é o que me interessa.
Esses compostos podem ser de dois substantivos, subst/ adjetivo, ou subst/verbo
Ex. A caixa do correio – Der Postkasten: Post(correio) Kasten (caixa) subst/subst
O barco salva vidas – das Rettungsboot : retten (salvar) Boot (barco) verbo/subst
Forte como um urso – ein Bärstarker. Kerl : Bär (urso) Stark ( forte)
Antes de exercitarem  algumas palavras, segue uma última para vocês
DONAUDAMPFSCHIFFFAHRTGESELSCHAFT
nota: Não se assustem, não é um xingamento. Lendo de traz para frente: É de uma empresa que faz viagens de navio a vapor pelo rio Danubio.                                                             Exercícios: Sachen zum spielen  /  die Karte zum fahren / Stiefel zum reiten / Schuhe zum turnen / ein Schirm gegen Regen / das Buch für die Gäste / die Tür des Hauses 

Deutsche Bundesländer

Vocês sabem quantos estados existem na Alemanha?

Alemanha hoje é composta por 16 Estados sendo eles:  Bayern, Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg,  Hessen, , Niedersachsen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Schleswig-Holstein, Thüringen, Mecklenburg-Vorpommern, Baden-Württemberg.  O maior deles é Bayern e o menor, Bremen.  Bayern tem como capital Munique ( München) muito conhecida por sua festa anual: a “Oktoberfest”.  Além disso, Bayern tem um grande polo turístico.  Entre eles o castelo de Neuschwanstein, aquele que inspirou Walt Disney em Cinderela.  O castelo foi construído e habitado por Ludwig II também conhecido como “Märchenkönigs” (o Rei dos contos de fada) .        

Para ajudá-los a se lembrarem do nome desses estados fiz um jogo de caça palavras

Bom divertimento!! ( Viel Spass)

Screen Shot 2015-08-11 at 12.37.56 PMBaden-württemberg,  Bayern ,  Berlin ,  Brandenburg , Bremen , Hamburg , Hessen  Mecklenburg-vorpommern , Niedersachsen , Nordrhein-westfalen , Rheinland-pfalz ,Saarland , Sachsen , Sachsen – Anhalt , Schleswig-holstein , Thüringen

 

Scheiterhaufen

Hallo!unnamed
Chegando o final de semana vou passar uma receita fácil para que todos possam fazer. É uma especialidade austríaca para fazer com sobras de pão. Minha mãe sempre fazia para nós e hoje faço para os meus filhos que adoram! A receita se chama Scheiterhaufen.

Ingredientes
4 pãezinhos cortados em rodelas (+ou- 0,5 cm)
leite
1 ovo
4 maças grandes
uvas passas
1 limão
açúcar a gosto
canela a gosto

Modo de preparo
Antes de começar coloque as uvas passas em uma tijela com água morna ou leite para amolecerem
Em uma tigela coloque o leite com o ovo e bata bem.
Descasque e corte as maças em rodelas não muito finas e misture com o limão o açúcar e a canela. Coloque as fatias de pão na mistura de leite com ovo e deite em uma travessa untada com manteiga. Faça uma camada de pão e outra com as maças misturada com as uva passas e mais uma de pão. ( o pão tem que sempre estar por cima)
Leve ao forno pré aquecido com uns pedaços de manteiga por cima e deixe até dourar o pão.
Coloque mais um pouco de açúcar e canela em cima e sirva.
É uma sobremesa ótima e fácil de fazer
Experimentem e me digam o que acharam

Heute gebe ich euch ein ganz einfaches Österreichisches Rezept. Meine Mutter machte es immer für uns und heute mache ich es für meine Kinder. Alle essen es gern. Es wird mit altem Brot und Äpfel gemacht:
Scheiterhaufen
Zutaten:
4 Brötchen / Milch / 1 Ei / 4 Große Äpfel / Rosinen / 1 Zitrone / Zucker / Zimt /
Zubereitung: Der erste Schritt ist die Rosinen in ein bißchen warme Milch geben damit sie aufgehen.In einer Schüssel die Milch mit dem Ei durchmischen.Die Äpfel schälen und in Scheiben schneiden (ungefähr 0,5 cm) und mit Zitrone, Zucker und Zimt mischen.Tauche die Scheiben Brot in die Milch mit Ei und in einer flachen Schüssel (die mit Butter geschmiert sein soll) das Brot und die Äpfel in schichten geben. Das Brot kommt immer als erstes und als letztes.Bevor es im Rohr kommt noch ein bißchen Butter daraufgegen. Wenn das Brot dann oben braun wird ist es fertig. Noch ein bißchen Zucker und Zimt darauf geben

Exercício de Pontuação – correção

Como prometido, segue o texto normal!

Espero que tenham se divertido ao fazê-lo. Vou continuar postando exercícios fáceis para os iniciantes ou curiosos e alguns um pouco mais difíceis para os já aprendizes da língua. O próximo post será uma receita fácil de uma sobremesa austríaca para o final de semana!

Alles Liebe

Hallo! Mein Name ist Gabriela. Ich komme aus São Paulo und bin Österreichischer Abstammung. Ich bin Deutschlehrerin. Meine Hobbys sind lesen und Filme sehen. Ich freue mich sehr über euren Interesse in meinem Blog. Ich hoffe, dass ihr nicht nur lernt sondern auch Spass damit habt. Schreibt mir wenn ihr über ein bestimmtes Thema wissen wollt. Ich werde sicher antworten und versuchen es so leicht wie möglich zu erklären. Es kann über irgendetwas sein und wenn es über Grammatik sein sollte wird es zusammen mit Übungen kommen. Vielen Dank und bis nächstes mal. Alles Liebe Gaby

Exercício de pontuação

Hoje vou postar um pequeno exercício de gramática. É um exercício muito bom para se reconhecer as palavras do alemão. Não se assustem, pois não é uma palavra só. É um textinho de boas vindas e uma pequena biografia minha. Não esqueçam na hora de escrever o texto de colocar “ponto” e que os substantivos são escritos sempre em letras maiúsculas. Agradeço também se me derem retorno a respeito do exercício.

Tentem escrevê-­lo e a resposta vem daqui alguns dias.

Bom divertimento!

Hallomeinnameistgabrielaichkommeaussãopauloundbinösterreich
ischerabstammungichbindeutschlehrerinmeinehobbyssindlesenund
filmesehenichfreuemichsehrübereureninteresseinmeinemblogich
hoffedassihrnichtnurlerntsondernauchspassdamithabtschreibt
mirwennihrübereinbestimmtesthemawissenwolltichwerdeessicherant
wortenundversuchenessoleichtwiemöglichzuerkläreneskannüberirgen
detwasseinundwennesübergrammatikseinsolltewirdeszusammenmit
übungenkommenvielendankundbisnächstesmalallesliebegaby

Salzburger Festspiele

salzbourg

Todos os anos no verão acontece em Salzburg, na Austria, um festival de música chamado Salzburger Festspiele.  Ele teve início em 1917 e chamava-se Mozartfest: como uma homenagem ao compositor Wolgang Amadeus Mozart, ex-morador da cidade.
Antigamente, as orquestras se reuniam e tocavam apenas suas composições. Hoje, com o passar dos anos e o crescimento do evento, músicos e orquestras de todas as partes do mundo se apresentam nos teatros, salas, castelos e praças da cidade e tocam um vasto repertório.
Este ano, ele acontece entre os dias 18 de julho e 30 de agosto: serão 44 dias com 85 concertos internacionais e óperas para o deleites dos amantes da música e turistas.
Se você se interessa por música e história não pode deixar de conhecer essa cidade tão linda e cultural.

Fonte: Salzburger Festspiele.at